Как открыть бюро переводов нотариальным заверением. Открываем прибыльное бюро переводов

Не всякому виду деятельности суждено процветать вечно - изготовление конской упряжи или изгнание духов пользуются ныне гораздо меньшим спросом, чем несколько веков назад. Хотя некоторым видам бизнеса, существующим тысячелетия, такое процветание гарантировано. К примеру, услуги переводчика востребованы так же, как и тысячу лет назад.

Кроме того явного факта, что проблема взаимопонимания у разных народов в будущем никуда не денется, эффективность этого бизнеса обусловлена еще его доступностью и низкой затратностью. Бюро переводов - всегда малый бизнес, и входной билет туда вполне доступен. Хотя, это возводит определенный барьер для его роста и развития. Помимо того, необходимость небольших стартовых вложений означает жесткую конкуренцию. Большинство контактов, указанных в справочнике полуторагодичной давности, уже не функционируют вовсе или принадлежат другой компании. Таков рынок без прикрас, и вопрос сопоставления собственных амбиций с возможностями каждый решает для себя самостоятельно.

Что же необходимо для открытия собственного бюро переводов?

Первым делом, естественно, нужно трансформировать свое физическое лицо в фирму, носящую статус юридического лица . Здесь не надо изобретать велосипед - вы можете сами бегать с бумажками по кабинетам и инстанциям и уложиться в пару тысяч рублей, а можете прибегнуть к услугам специализированной компании, специалисты которой все сделаю за вас без проблем и в кратчайшие сроки за умеренную плату в 200-300 долларов. Безусловно, радует тот факт, что данный вид коммерческой деятельности не подлежит лицензированию.

Кроме регистрации, необходимым компонентом является помещение. Для начала вы вполне можете обойтись офисом в несколько десятков квадратных метров с одной телефонной линией. Что касается офиса, а точнее цен на него, в отличие «фирмы под ключ», то здесь что-то утверждать трудно. Подходящее помещение, расположенное недалеко от кольцевой линии метро, реально снять за 600-900 долларов в месяц, более престижное место, к примеру, на Арбате, обойдется на порядок дороже.

Без офисной техники сегодня трудно представить себе любой бизнес, минимум парочка компьютеров, сканер, факс и принтер (с высокой производительностью, так как печатать придется немало и, скорее всего, быстро), а также ксерокс. Также как и оснащение офиса, выход в Интернет сегодня жизненно необходим, поэтому лучше побеспокоиться о выделенной линии, если в предоставленном офисе ее нет.


Всем понятно, что бизнес - это не офис с техникой и не юрлицо. Бизнес - это в первую очередь люди. Набор персонала не назовешь обыденной задачей, и успех дела, находится в прямой зависимости от того, как работодатель справится с ней. Задача становится намного проще, если предприниматель сам владеет языками на уровне переводчика или является ним, и способен оценить уровень знаний потенциальных работников. Если нет - можно подбор персонала поручить кадровому агентству, и об уровне квалификации нанятого сотрудника вы сможете судить, по отзывам первых клиентов.

Спорным является вопрос о том, надо ли начинающей фирме делать ставку на штатных специалистов или воспользоваться услугами внештатных. Преимущества внештатного специалиста очевидны - ему не надо оплачивать просиживание на рабочем месте (которое ему, собственно говоря, и не нужно, а это уже экономия), а реагировать только на поступающие заказы. Кроме того, существует мнение, что так называемые «фрилансеры» являются более гибкими и квалифицированными профессионалами. Недостатки этого варианта тоже очевидны. Внештатник может быть занят в нескольких проектах или «халтурах» и существует вероятность, что в тот момент, когда потребуются его услуги, он окажется недоступным. Проблема может быть решена созданием базы переводчиков, но для этого нужно время.

Порядок цифр

За перевод текста средней сложности хороший специалист требует от 4 до 6 долларов за страницу (это примерно 1800 знаков с пробелами), в течение рабочего дня он может свободно выполнить перевод текста объемом от 10 до 15 тысяч знаков. Студенты языковых вузов возьмутся за работу и за меньшие деньги, но им можно поручать не слишком сложные и не особо срочные заказы, «запороть» которые более-менее подготовленный человек не сможет. В некотором отношении сомнительный, хотя и дополнительный плюс внештатника - это своего рода «налоговая оптимизация». Как сознался один из «гуру» профессионального перевода с многолетним опытом, случаев когда с ним на разовую работу конракт подписывали, у него вообще не было. Единственными бумагами, удостоверяющими этот процесс, были наличные в привычном конвертике.

Иметь штатного переводчика во всех отношениях престижнее, но он обойдется в другую сумму. Хороший специалист в Москве затребует от 500 до 600 американских долларов или даже больше, в зависимости от квалификации.

Большую роль играет редактор, особенно в выполнении больших оптовых заказов, когда требуется четкая координация действий участников группы. Услуги такого редактора могут обойтись еще дороже переводчика. Также требуются менеджеры, куда же без них?

Когда все организационные мероприятия закончены, следует приступать к работе, попросту говоря, поиску клиентов. Рекламную компанию следует проводить не только размещением объявлений в газетах и расклеиванием их на остановках (такими мерами серьезного заказчика вы не найдете). Здесь придется потратиться на рекламу в бизнес-ориентированных изданиях, на размещение телефонов в справочниках, не исключены почтовые рассылки - все зависит от энтузиазма и фантазии руководства. Верхняя планка затрат на рекламу трудно определима, но для начинающей фирмы вполне адекватными являются расходы в 550-650 долларов в месяц.

Желательно разместить промо-страницу о компании в интернете или даже создать сайт . Здесь также имеются «бюджетные» варианты, к вашим услугам бесплатные конструкторы сайтов, которые позволяют создать и поддерживать страницу даже непрофессионалу. Учитывая, что сайту отводятся по большей мере «представительские функции», достаточно будет рубрик: «О нас», «Контакты» и «Цены и услуги». Основным минусом такого подхода является отношение потенциальных клиентов к бесплатному хостингу - он его может отпугнуть. Если позволяет бюджет, обратитесь к профессиональным разработчикам, их услуги обойдутся в несколько сотен долларов, и присмотр за страничкой тоже не станет основной статьей расходов.

Прибыль и репутация

Ценообразование - отдельный деликатный вопрос. Как уже говорилось, конкуренция на рынке высокая, и определить более-менее стандартные цены можно. «Вилка» цен здесь колеблется от 7 до 12 долларов за популярные языки, такса за перевод текста на русский языык от 8 до 11 долларов. Но и здесь не без исключений - некоторые фирмы предлагают переводы по низким ценам от 3,5 до 4 американских долларов за одну страницу. Нужно ли начинающему бюро переводов демпинговать? Безусловно, определенную категорию клиентов это заинтересует, но это не клиенты, заказы которых позволят развиваться и процветать фирме. Солидного потребителя, это, скорее всего, насторожит. Да и на развитие фирмы мало что останется. Для нормального существования, фирме нужно иметь минимум 40% от суммы получаемой переводчиками. Но бывают случаи, когда перевод является лишь частью заказа, фирма может даже доплатить переводчику из своих денег. А наплыв «тощих» клиентов даст возможность наладить технологию и обзавестись репутацией. Новому игроку на этом рынке, это жизненно важно, несмотря на то, что поначалу возможны убытки.

Мало распространенные языки могут стать более выгодными, чем английский или немецкий - цена за страницу на вьетнамском или японском может составить 20-25 долларов. Но потребность в таких языках соответствует их названию и является «малораспространенной». Специальной статистики, конечно же, нет, но даже если приблизительно прикинуть, то получается следующая картина: 70% — английский язык, немецкий и французский - 20%, а на все остальные остается 10%.

Если считать более категорично, тогда получается, что 90% работы припадает на английский язык, основные европейские языки - 5%, и на все оставшиеся приходится также 5%. Так что малораспространенные языки могут являться приятным дополнением к основным языкам, и делать основную ставку на них не нужно.

Относительно градации расценок по сложности рабочего материала, единого мнения не существует, на рынке имеют место и единая ценовая политика относительно материалов любой сложности, и определение стоимости работ исходя из сложности текста. Зато имеется такое братское единство относительно уровня цен за срочный заказ, так поздно спохватившемуся клиенту бюро может выставить двойную, а то и тройную базовую ставку. Для фирмы, клиент, которому нужно сделать перевод «на вчера» нескольких сотен страниц, может быть очень денежным, хотя и потребует задействовать все имеющиеся ресурсы на полную мощность.

Отдельная тема - это устный перевод, синхронный или последовательный. В первом случае, перевод фраз осуществляется практически сразу для всех участников на разного рода конференциях, а во втором — трансляция перевода происходит по мере поступления фраз. Синхронный перевод считают «верхом мастерства» и оплачивается соответственно - за час работы цена может доходить до 70-80 долларов. На «синхронные» заказы агентствами выдвигаются условия проплаты не менее двух специалистов сразу, так как работа очень напряженная и более 30 минут ее выдерживать тяжело. В штате синхронных переводчиков (а выполнять и письменный и устный перевод на должном уровне, обычно, человек не может) бюро переводов не держат, потому как стоят они дорого, а их услуги не так часто требуются. Последовательный перевод стоит меньше - от 10 до 30 долларов в час, столько же или даже меньше стоят услуги гида-переводчика.

Кроме того, устойчивый спрос существует на такую услугу, как нотариальное удостоверение переведенного документа, то есть ратификация составленного за рубежом документа, выражающаяся в заверении документа в Минюсте или консульствах. Цены здесь зависят от скорости и сложности работ, так за перевод одной печати документа можно взять 30 рублей, а за консульское удостоверение, выполненное в течение суток (в срочном порядке) - 150 долларов.

Отдельной услугой предлагают вычитку сделанного перевода носителем языка, ее стоимость, как правило, такая же, как и самого перевода, но особым спросом у клиентов она не пользуется. Хотя есть случаи, когда такая вычитка является необходимой мерой - при работе с текстом, имеющим рекламный характер, переводчику тяжело передать текст в адекватной форме. Здесь то и требуется носитель языка. Бывают случаи, когда клиенту нужен реферат или аннотация. Можно браться и за выполнение смежных работ, к примеру, подготовка оригинал-макетов, верстка, даже работа с типографией по просьбе клиента. Когда заказов практически нет (всякое бывает) можно зарабатывать в этот период времени тем же ксерокопированием. Предприимчивому человеку ничто не чуждо.

Подготовлено редакторами: «Бизнес GiD» — по материалам Энциклопедии начинающего предпринимателя.
www.сайт

Вот вам мой личный опыт того, как открыть бюро переводов. Свою переводческую компанию я открыл еще в далеком 2008 году. С тех пор на моих глазах еще открывалось и закрывалось множество бюро переводов. Давайте разберем, как организовать это дело правильно.

И сначала давайте ответим вот на какой вопрос. Следует ли вам вообще открывать бюро переводов? Или эта идея заранее обречена на провал?

Кому можно открывать бюро переводов, а кому не следует?

Однажды я читал интервью с одним руководителем бюро переводов. И у него спросили, кто может открыть свое бюро, а кто нет. На что этот руководитель ответил, что жизнеспособное бюро переводов может открыть только очень опытный переводчик. Мол, иначе он просто не сможет оценить качество работы переводчиков, которых он нанимает. И тогда бюро переводов будет плохо работать.

На самом деле, конечно, это все не так. На мой взгляд, опытному переводчику как раз будет труднее построить нормальную переводческую компанию. Потому что опытные переводчики обычно считают, что только они могут все сделать правильно.

Поэтому они стараются максимум работы выполнять самостоятельно, избегая помощи других переводчиков. А это уже не бизнес, а просто фриланс. Бизнес – это когда вы только руководите, а вся работа выполняется сотрудниками. Пусть они даже переводят хуже, чем вы. Но так бизнес не замыкается на вас, и вы не мешаете ему развиваться.

А что касается найма переводчиков, то будь у вас даже 100 лет опыта работы – вам это не поможет. Допустим, вы владеете английским языком. Хорошо, значит, вы сможете оценить уровень качества английского переводчика. А что насчет других языков?

Бюро переводов обычно работает с десятком языков – европейские, СНГ, восточные. Вы сможете их все оценить? Вряд ли. Вот поэтому ваш опыт переводов будет вам однозначно мешать. А помогать – не всегда.

Но это все слова-слова. Все-таки чаще всего свое бюро переводов открывают именно переводчики. Я просто хотел вас предупредить от опасного отношения «хочешь сделать хорошо – сделай это сам». Именно это часто губит бюро переводов.

А если возвращаться к нашему вопросу, то открыть бюро переводов может практически любой человек. Главное, чтобы у него был хороший заместитель по производственной части. То есть вы можете сами не разбираться в переводческом бизнесе. Главное — наймите человека, который разбирается.

Кстати, а сколько надо иметь денег, чтобы открыть бюро переводов?

Сколько нужно вложений, чтобы открыть бюро переводов

На самом деле, «открыть бюро переводов» — это звучит даже слишком громко и пафосно. Это не завод, не магазин. «Открыть бюро переводов» чаще всего означает просто зарегистрировать юридическое лицо и получить печать.

Большинство бюро переводов не имеют даже офиса. И все «бюро переводов» состоит из одного – двух человек, которые получают заказы от прямых заказчиков, пересылают их фрилансерам, а потом наоборот. Получают готовый перевод от фрилансеров и пересылают их заказчикам.

Для открытия такого бюро переводов не надо вообще никаких вложений. Ну, только может 5-7 тысяч рублей для того, чтобы зарегистрировать ООО или ИП.

Кстати, про выбор формы компании и налогообложение поговорим в конце статьи в разделе «Частые вопросы по открытию своего бюро переводов».

Если вам кажется, что работать из дома в 1-2 человека – это как-то несолидно, то… да. Это несолидно. Но это прибыльно.

А вот если вы решите сразу все делать «солидно» — с арендой офиса, покупкой офисной мебели, офисной техники, наймом кучи людей, то тогда будет солидно, но убыточно. И вам, скорее всего, придется быстро закрыться.

Начните с малого и стремитесь к большему. Мы первое время работали дома (месяца 3-4). Потом арендовали первый офис, который был больше похож на кладовку без окон (наверное потому что это и была бывшая кладовка, переделанная под офис).

Там я в гордом одиночестве куковал еще где-то год. И только потом, когда мы «обросли» достаточным количеством клиентов, мы смогли переехать в новый большой и светлый офис в центре города.

Все постепенно, ребят. Все постепенно.

Но что делать, если вы хотите работать с личными документами и нотариальным заверением? Тут-то уж без офиса не обойтись, правильно?

Бюро переводов с нотариальным заверением – особенности

Если вы хотите работать с личными документами, то вы поступаете… правильно. Большинство агентств живет именно за счет такой работы. Берем у людей документы, переводим, относим к нотариусу, заверяем перевод – возвращаем людям, получаем деньги.

Что касается работы с офисом или без, то мы, например, умудрялись как-то переводить личные документы без офиса. Страшно даже вспоминать.

Все бюро переводов тогда состояло из меня одного (плюс супруга дома «на подхвате»). Если нам звонил заказчик с просьбой перевести личный документ, то процесс происходил так. Я ехал встречаться с человеком куда-нибудь в центр города, в кафе (под предлогом, что у нас офис на ремонте). Брал документы. Что самое удивительное – отдавали =)

Потом я с этими документами бежал в ксероксный центр, где снимал копии документов и делал сканы. Потом я шел в интернет-клуб и отправлял сканы по почте своей супруге.

Она выполняла перевод и высылала мне обратно. Я распечатывал переводы, подписывал, и бежал к нотариусу, чтобы их заверить. Потом я опять бежал встречаться с человеком, отдавал переводы, получал деньги. Веселые были времена.

Подробнее о том, как бюро переводов взаимодействует с нотариусом, вы можете прочитать в статье (откроется в новой вкладке).

Но если вы не хотите заниматься таким экстримом – можете сразу арендовать небольшое помещение. Лучше поближе к вашему нотариусу, или даже сесть в закутке у того же самого нотариуса. Такие случаи я тоже знаю.

Стоит это недорого, а вместе с нотариусом вы получите и приток клиентов. Потому что часто люди для перевода документов приходят именно к нотариусу, а он переправляет их к вам.

Как найти нотариуса, как с ним договориться, как правильно работать с личными документами – это отдельный, очень не короткий разговор. В нашем главном тренинге этому посвящен большой отдельный раздел.

С одного документа вы будете зарабатывать примерно 100 – 150 рублей прибыли (после оплаты услуг нотариуса, переводчика, вычета налогов и прочего). Не так много, но чаще всего люди приносят по 5-7 документов сразу. Поэтому бюро переводов для документов с нотариальным заверением, конечно, не золотое дно, но на жизнь вполне хватит.

Да, кстати, а на какую жизнь хватит?

Сколько можно заработать на своем бюро переводов?

Скажу вам прямо, войти в Форбс, скорее всего, не получится. Бюро переводов – это такой бизнес, где по умолчанию очень много конкурентов.

Конкурентов там много, потому что это бизнес без так называемого «порога входа». То есть практически любой, без вложений, может открыть свое бюро переводов. Это хорошо на старте, но это плохо в перспективе.

Если много конкурентов, то цена на ваши услуги всегда будет низкая. То есть вы будете иметь очень низкую маржу (чистую прибыль, за вычетом всех расходов). И чтобы много заработать – надо выходить либо на более дорогие рынки, либо переводить просто в огромных объемах.

Дорогие рынки – это какие-то уникальные переводы, с которыми могут справиться далеко не все. Как правило, это рынки уже с порогом входа. То есть вам там будут нужны специальные переводческие программы, наработанные базы данных, команды переводчиков и редакторов «на местах».

Тогда – да, в принципе можно зарабатывать неплохо. Но я лично не знаю бюро переводов, которое приносило бы своему владельцу больше 300 тысяч рублей в месяц чистыми. Может они конечно и есть, но их очень немного.

Чаще всего оказывается, что заниматься каким-нибудь обучением английскому языку – выгоднее. Поэтому я вам рекомендую открыть бюро переводов, чтобы «набить руку».

Это относительно простой бизнес, без вложений и рисков. Организуйте простейшую бизнес модель, чтобы она приносила вам хотя бы 50 – 100 тысяч в месяц, и потом с помощью этих денег вы, возможно, захотите сделать что-то более крупное.

На 50 – 100 тысяч в месяц вы сможете выйти, даже работая «несолидно» — то есть в 1-2 человека из своего дома, без офиса. Здесь главный вопрос – как вы будете привлекать и удерживать заказчиков. От этого зависит и все остальное. Про привлечение заказчиков в переводческий бизнес можете подробнее почитать .

Частые вопросы по открытию своего бюро переводов

В заключении, давайте разберем, какие ошибки чаще всего допускают люди, когда организуют свое переводческое агентство. Про аренду офиса, наем сотрудников и покупку мебели мы уже поговорили. Давайте теперь к другим вопросам.

Надо ли регистрировать юридическое лицо?

Если вы собираетесь работать с прямыми заказчиками, то зарегистрировать какую-нибудь компанию все равно придется. Потому что прямые заказчики предпочитают оплачивать на расчетный счет. А расчетный счет может открыть только компания.

Но вам не обязательно открывать ООО. В большинстве случаев будет достаточно обычного ИП. И пусть это тоже «несолидно», зато разумно. У ИП меньше проблем с бухгалтерией, налогами, получением денег. ООО имеет смысл открывать, только если у вас несколько учредителей.

А вот иметь несколько учредителей – уже одна большая ошибка. Подробнее об этом расскажу как-нибудь в другой раз. Просто поверьте мне – переводческий бизнес не создан для получения дивидендов.

Что касается режима налогообложения – ту надо смотреть, как вы работаете. Если вы все расходы учитываете официально, то лучше брать УСН с налогом 15% на доход минус расходы. То есть если вы официально списываете расходы на переводчиков, на нотариусов, и у вас от дохода остается маленькая часть.

А если у вас расходы идут «по-черному», то лучше брать УСН 6% со всего оборота. То есть если ваши переводчики не сидят у вас в офисе, и не зарегистрированы как ИП – у вас расходы не учитываются. Тут выгоднее платить 6%.

Брать ли с заказчиков предоплату?

В большинстве случаев можно обойтись без предоплаты. Все равно это никак и ни на что не влияет. В 99,9% случаев заказчик спокойно оплачивает после выполнения заказа. Никаких проблем почти никогда не возникает.

А вот если вы будете настаивать на предоплате, то рискуете потерять заказчика. Не потому, что он вам не поверит и не захочет платить вперед. Просто переводы обычно нужны очень срочно. А на оформление документов, заявок и прочего нужно время.

Особенно если компания заказчика большая, и все надо официально проводить через бухгалтерию. Тогда процесс оплаты займет неделю или даже больше. И все сроки по переводу уже «сгорят». Поэтому заказчику будет проще обратиться в другое бюро переводов.

Нужен ли кассовый аппарат?

Вообще – нужен. Если вы работаете с личными документами, то вам приносят деньги наличными, и вам надо за них как-то официально отчитываться. Но на данный момент можно просто выдавать квитанции о приеме денег.

Вообще, скажу вам по секрету, оплата за личные документы в бюро переводов – это почти всегда «черный нал». То есть за него никак не отчитываются, и налогов с них не платят. Бюро переводов – это слишком мелкий бизнес, чтобы налоговая сильно этим заинтересовалась.

Поэтому можете спокойно работать без кассового аппарата, никто вас не арестует (тьфу-тьфу).

Где искать заказчиков?

Вот это мой любимый вопрос. Потому что просто ответа тут нет. Искать надо везде – с помощью платной рекламы, партизанского маркетинга, в интернете, на улицах, с помощью прямых продаж…

Все это требует некоторых навыков. Я даже написал отдельную статью – . Почитайте её.

Заключение

Надеюсь, эта статья была вам полезна, и теперь вы лучше понимаете, как открыть бюро переводов. Если хотите получить полный материал, со всеми подробностями, по всем вопросам, и с готовыми «рецептами» – вы можете заказать наш курс .

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Услуги переводчика всегда пользовались спросом. И пока разные народы мира используют для общения и взаимопонимания множество языков и диалектов, они не станут цениться меньше. Кроме высокой востребованности, привлекательной эту сферу бизнеса делают также низкая затратность и доступность. Однако именно эти факторы ставят определенные барьеры для дальнейшего развития и роста и обеспечивают наличие жесткой конкуренции. Тем не менее, бюро переводов – весьма прибыльный вид бизнеса, не требующих больших начальных вложений денежных средств.

Для того чтобы открыть собственное бюро переводов не требуется получения каких-либо специальных разрешений или лицензий. Достаточно пройти процесс регистрации в качестве предпринимателя – юридического лица или индивидуального предпринимателя. Прохождение всех необходимы процедур обойдется в несколько тысяч рублей в случае самостоятельного участия и от 200 до 300 долларов в случае обращения в юридическую фирму. Не смотря на то, что второй способ является более затратным, прибегнув к нему, удастся сохранить немало времени и сил.

Следующим этапом организации бизнеса станет поиск помещения . Требования к офису в данном случае не очень высоки. Для размещения бюро переводов достаточно будет арендовать небольшое помещение, площадью в 20-30 кв. м. с телефоном. Арендная плата такого помещения составит примерно от 600 до 900 долларов в месяц. Но, если речь идет о размещении в престижном месте цена будет на порядок выше.

Для функционирования бюро переводов понадобится наличие техники : нескольких компьютеров, принтера, сканнера, факса, ксерокса. Кроме того, для работы, скорее всего, понадобится наличие доступа в сеть Интернет, поэтому, если в арендуемом помещении нет выделенной линии, то придется о ней позаботиться.

Самым важным в этом виде бизнеса является персонал . Конечно, задача существенно облегчается, если сам предприниматель является переводчиком и большинство функций станет выполнять самостоятельно. Но, скорее всего, одного переводчика окажется не достаточно и придется заняться наймом сотрудников. Хороший переводчик, он же предприниматель без труда сможет оценить компетентность потенциальных претендентов, а вот в противном случае придется прибегнуть к посторонней помощи. Можно обратиться в кадровое агентство, которое без особого труда подберет кандидатов, но полной уверенности в их навыках, умениях и профессионализме опят таки не будет. Квалификацию таких сотрудников удастся оценить только по прошествии времени, когда она будет проверена непосредственно на клиентах бюро, что, может в случае отсутствия таковой крйне негативно сказаться на имидже фирмы. Поэтому прежде чем нанять переводчика стоит прибегнуть к услугам работников соответствующих ВУЗов, знакомых, владеющих языков, иностранцев или даже собственных будущих конкурентов.

Стоит также отметить, что в данной сфере можно сформировать штат специалистов или прибегать к услугам внештатников . И первый, и второй вариант имеют свои недостатки и достоинства. Преимуществами использования труда внештатников являются: отсутствие необходимости платить только за то, что они присутствуют на рабочем месте, для них не нужно организовывать в офисе рабочие места, прибегая к их услугам, можно более гибко реагировать на заказы. Более того, бытует мнение, что именно внештатники являются более квалифицированными и гибкими профессионалами. Среди недостатков можно отметить затруднения контроля хода работы, а также возможную занятость внештатника в тот момент, когда существует необходимость в его услугах. Избежать этого поможет формирование большой базы специалистов, для чего, правда, понадобится некоторое время.

Хороший специалист без особого труда способен осилить перевод текста в объеме от 10 до 15 тыс. знаков за один рабочий день. Не стоит, конечно, исключат возможность авралов, когда эти цифры становятся в несколько раз больше, причем, как правило с потерей качества. О чем, впрочем во избежание конфликтных ситуаций лучше заранее информировать заказчика. Стоимость перевода текста средней сложности составит примерно от 4 до 6 долларов за одну машинописную страницу (около 1800 знаков с пробелами). Можно, конечно, прибегать к услугам студентов соответствующих ВУЗов, которые возьмутся за заказ за цену в несколько раз меньшую, но такой вариант, скорее, уместен в случае необходимости перевода не особо срочных и сложных заданий, которые запороть попросту, скорее всего, не удастся.

Что касается штатных переводчиков, то по многим параметрам они выглядят более привлекательно. Прежде всего, они всегда находятся «под рукой» и контролировать ход выполнения работы не составляет особого труда. Но, стоит отметить, что и содержание таких работников стит совсем других денег. Так, заработная плата неплохого специалиста в Москве составит примерно от 500 до 600 долларов, а иногда и тысячи долларов. В данном случае все зависит от квалификации переводчика. Чем она выше, тем, соответственно выше и уровень оплаты труда. Но, независимо от выбранного варианта сотрудничества с переводчиками, хотя бы один штатный высококвалифицированный специалист должен в бюро перевод все-таки имеется в наличии.

Не менее важной является роль редактора . Особенно, если дело касается выполнения крупных заказов и необходимости координации работы группы сотрудников. Кроме того, бюро переводов нуждается в менеджерах и администраторах, которые контактируют с клиентами, подбирают переводчиков и отвечают, в конечном итоге, за сроки выполнения заказов и их качество.

Следующим важным этапом на пути к развитию станет поиск клиентов . Самый простой и при этом бесплатный способ – это размещение информации о предоставляемых услугах в бесплатных изданиях, а также расклейка и раздача листовок своими силами. Но, надо отметить, что такой подход не привлечет серьезных клиентов, а редкие, случайные заказы не позволят окупить бизнес и приносить прибыль. Поэтому, следует выбрать несколько иной вариант продвижения. Наиболее целесообразными средствами здесь являются реклама в изданиях, ориентированных на бизнесменов, размещение информации в справочниках, организация почтовых рассылок, создание собственного сайта в сети Интернет. Такая рекламная кампания обойдется в среднем в сумму от 300 до 500 долларов в месяц.

Следует отметить, что привлечь действительно крупных клиентов, используя даже самую эффективную рекламу совсем непросто. Это связано в первую очередь с тем, что крупные заказчики не приветствуют работу с неизвестными фирмами, отдавая предпочтение проверенным партнерам. Поэтому, самым эффективным средством рекламы является так называемое «сарафанное радио», когда информация о фирме передается из уст в уста и содержит положительные отзывы и рекомендации. Единственной проблемой здесь является поиск первого крупного клиента, который в дальнейшем и обеспечит такую рекламу. Для этого зачастую приходится использовать всю свою предприимчивость и личные связи.

Отдельным вопросом, важным для существования и развития бюро переводов, является вопрос ценообразования . Как уже отмечалось, в данной сфере бизнеса имеет место жесткая конкуренция, поэтому цены на услуги по переводу боле не менее стандартны. Как правило, стоимость перевода с популярных языков на русский находится в пределах от 7 до 12 долларов за страницу, перевода с русского – от 8 до 12 долларов. Причем тяготеют эти величины к средним значениям вилки. Существуют, однако, и такие фирмы, в основном начинающие, которые предлагают услуги по переводу и по цене 3.5-4 доллара. Это позволяет привлечь определенные категории клиентов, но солидных заказчиков это, скорее, наоборот, отпугивает. В итоге, по крайней мере, на первых порах такая фирма будет работать себе в убыток. Однако со временем, в случае качественно выполненных работ у бюро переводов сформируется положительная репутация и, скорее всего дела пойдут в гору.

Стоит отметить, что перевод с/на редкие языки намного выгоднее, чем с/на английский или немецкий . Так, стоимость перевода станицы на вьетнамском или японском языке может достигать сумм в размере до 20-25 долларов. Однако, к сожалению, такие переводы встречаются нечасто, поэтому выступают, скорее в качестве дополнения к основным.

Что касается зависимости цены перевода от сложности текста, то разные бюро переводов выбирают разную политику. Некоторые не учитывают сложность текста, другие, наоборот ранжируют ее. А вот по поводу цены выполнения срочных заказов наблюдается всеобщее единство. За срочность заказа бюро переводов могут установить клиенту двойной и даже тройной тариф. Выполнение именно таких заказов приносит, как правило, наибольшую прибыль фирме.

Особо ценятся устный, синхронный и последовательный переводы. Устный перевод заключается в переводе фраз по мере их поступления, во втором случае перевод осуществляется почти без задержки. Такой перевод чаще всего используется на всевозможных конференциях. Наивысшим пилотажем считается именно синхронный перевод. Соответственно, его стоимость тоже достигает наивысшего значения. Час такой работы может стоить от 70 до 80 долларов. Причем, ввиду сложности такого перевода (более 20-30 минут переводчику синхронный перевод выдерживать крайне трудно) бюро переводов требуют, чтобы заказчик пользовался услугами сразу двух переводчиков. Оплата за работу в таком случае также удваивается. Как правило, переводчиков-синхронистов не держат в штате фирмы. Это является крайне затратным и не настолько часто востребованным. Последовательный перевод стоит несколько меньше и составляет сумму в размере 9-30 долларов в час. Примерно за такую же сумму можно воспользоваться услугами гида-переводчика.

Отдельную категорию услуг по переводу текстов представляет собой нотариальное удостоверение переведенных документов , то есть апостиль. Такая услуга необходима для легализации документов, выписанных за рубежом с заверением их в Минюсте или консульстве. Цена такого перевода, как правило, зависит от сложности и срочности выполняемых работ. Например, перевод одной печати в документе может стоить всего 20 рублей, в то время как перевод срочного консульского удостоверения не менее 150 долларов.

Еще одной услугой по переводу является вычитка переведенного документа носителем языка. Стоимость такой услуги приблизительно такая же, как и самого перевода. Это связано с тем, что составление текста требует, как минимум перевода исходного оригинала. Услуга не пользуется особым спросом, но, тем не менее, иногда она бывает необходима. Речь идет о текстах рекламного характера, аннотациях, рефератах, подготовке оригинал-макетов и пр.

Как правило, доход бюро переводов составляет в среднем 40% стоимости перевода. Остальную сумму получает переводчик. Именно такое соотношение гарантирует нормальное функционирование бюро переводов и обеспечивает его выживание на рынке. Для открытия бизнеса, достаточным является наличие суммы в размере от 1,6 тыс. до 2,3 тыс. долларов.

Многие современные люди открывают частный бизнес. Не каждый знает, что открытие малого частного бизнеса влечет большую конкуренцию на рынке страны.

Для открытия бюро переводов нет необходимости вкладывать большое количество денег, рассмотрим открытия бюро переводов.

С чего начать бизнес по предоставлению услуги перевода текстов

Перед началом работы необходимо создать бизнес-план агентства по переводу текстов.

В него необходимо включить поиск помощника. Помощник должен соответствовать направлению, которое выбрал бизнесмен.

Как открыть агентство переводов, чтобы не возникало больших проблем с налоговой инспекцией и прочими государственными учреждениями?

Все довольно просто. Первым делом необходимо зарегистрировать юридическое лицо. Этим можно заняться самостоятельно, а можно нанять опытных в этом вопросе людей.

Типовой бизнес-план бюро переводов можно найти в специальной прессе, интернете или заказать профессионалу.

Большое количество профессионалов предлагают свои агентства для создания первичных документов. Затратив некоторые усилия, подобные бумаги создаются самостоятельно.

Бизнес-план должен содержать:

  1. Точное вливание средств для открытия и содержания бизнеса до получения первой прибыли;
  2. Расчет заработной платы;
  3. Описание затраченных средств;
  4. Описание предприятия;
  5. Расчет первых месяцев работы предприятия.

Открытие своего агентства по переводу текстов требует наличие помещения, где предприниматель будет заключать сделки .

Помещение должно выглядеть ухоженным, чистым, чтобы человек мог ощутить теплоту, радушие и необходимость собственного занятия.

Стены можно украсить своими достижениями:

  • грамотами,
  • дипломами.

Свое частное дело лучше открывать в первом квартале, так как его регистрация не будет требовать необходимых денежных вливаний.

Начать заниматься собственным делом по переводу текстов необходимо только получения лицензии и прохождения регистрации в органах управления .

Открыть офис нужно с небольшого праздника, который воодушевит предпринимателя и привлечет внимание возможных клиентов.

Бизнес-план агентства по переводу текстов должен быть в легкодоступном месте.

Это необходимо в первые месяцы работы, когда график плотен и необходимо постоянно сверяться с заранее запланированными действиями.

Открыть и успешно работать поможет четкое выполнение всех пунктов первичных документов.

Только таким способом можно достигнуть радости за свое творение.

Бизнес-план помогает в расчете возможностей других аналогичных предприятий. Ведь учет уже действующих конкурентов поможет создать собственную стратегию развития бизнеса.

Бюро переводов - не слишком уникальное предприятие . Необходимо следить за клиентами, так как конкуренты могут в любой момент выйти в лидеры, оставив далеко позади новичка.

Первые шаги на рынке услуг по переводу текстов

На рынке услуг, агентства переводов не являются редкостью .

Конкурентов достаточно, да и цены на перевод слишком низки, чтобы платить налог и содержать помещение с оплатой всех коммунальных услуг, которые входят в состав обязательных для полноценного функционирования агентства.

Правду говоря, открыть подобное бюро не составит сложности. Гораздо сложнее его содержать и вывести на конкурентно способный уровень.

Готовый бизнес, после прохождения регистрации, необходимо постоянно поддерживать, на протяжении некоторого периода.

Затраты на оплату счетов и другие затраты (закупку офисной техники, ремонт и т.д.) необходимо просчитать заранее. В первый период, такой бизнес может «прогореть».

Большинство агентств закрываются из-за недостатка средств. План должен выполняться на 100%.

Качество переводов должно быть идеальным, если есть желание остаться в бизнесе на протяжении долгого периода .

Агентства переводов всегда следят за качеством, и быстрый перевод в интернете не позволит доставлять достоверную информацию клиенту.

Приходится использовать дополнительную литературу. Бюро обязано иметь несколько словарей.

Как рекламировать бюро переводов

Открыть бюро переводов поможет профессиональный тамада, который привлечет внимание дополнительных людей, возможных будущих клиентов.

Бюро переводов обязательно должно иметь свой сайт в интернете, при правильной его раскрутке Вы можете получить довольно немало клиентов именно со своего веб ресурса, на просторах Интернета мне попался сайт, все сделано просто и понятно, так что можете посмотреть как себя раскручивают в «сети» профессионалы.

В случае возникновения спорных вопросов в управлении процессом, открывается план, и сверяются его данные.

Не состыковки в написанных первичных документах могут серьезно повлиять на продвижение бизнеса.

Необходимо подсчитывать каждую копейку, чтобы преуспеть в данном предприятии.

Частые ошибки

Чего не следует делать при открытии агентства переводов:

В первую очередь делать акцент на снабжении офиса дополнительными устройствами. Действовать необходимо постепенно.

Если возникает желание купить дополнительное оборудование, нужно свериться с поступлениями на счет.

Сколько можно заработать

Средняя стоимость страницы переведенного текста варьируется в диапазоне 100-200 рублей. Переводя 1,5 тысяч страниц в месяц (средний показатель раскрученного бюро) можно получать 200-300 тысяч «грязными». Если вычесть из данной суммы оплату переводчикам и другие сопутствующие постоянные затраты, то получаем 80-100 тысяч рублей чистыми. На такие показатели можно выйти через 1,5-2 года деятельности.

Сколько нужно денег для старта бизнеса

Затраты на регистрацию бюро относятся к числу наименее значимых - они обойдутся в 2000 рублей. Что касается аренды, то здесь нужна сумма побольше - в районе 20?000 рублей за небольшое помещение. Мебель и оргтехника - это еще порядка 100?000 минимум. Желательно сразу же создать сайт, который сможет стать одним из основных источников привлечения заказчиков - еще 10?000 рублей. Единоразовые издержки достигнут 130-150 тысяч.

Как выбрать оборудование для открытия бюро переводов

Оборудование для такого бизнеса не отличается особой специфичностью или дороговизной. Понадобится офисная мебель (столы, стулья, полки), а также оргтехника (ПК, принтер, высокопроизводительный МФУ) и выделенная интернет-линия.

Какой ОКВЭД необходимо указать для открытия бюро переводов

Выбираем код из раздела М: 74.3 «Деятельность по письменному и устному переводу».

Какие документы нужны для открытия

Для регистрации выбираем юридическое лицо - оптимальным вариантом будет общество с ограниченной ответственностью. Пакет документов включает в себя не только заявление, но и нотариально заверенные копии устава, учредительного договора, карточки образцов подписей руководства, решение собственника и пр. Все это можно упростить, если обратиться в специализированную компанию, которая самостоятельно подготовит пакет необходимой документации.

Какую систему налогообложения выбрать для открытия бюро переводов

Бизнесмену придется сделать выбор между упрощенной системой (УСН) и общей системой налогообложения (ОСН). Большинство предпринимателей и ООО предпочитает упрощенку с ее 6 или 15% налоговой нагрузки. Именно данная схема позволяет упростить сдачу отчетности и сократить издержки на оплату налоговых платежей.

Нужно ли разрешение для открытия

Специальных разрешений и лицензий для данного бизнеса не требуется. Если заверять переводы нотариально, необходимо найти знакомого нотариуса и удостоверить его в квалификации штатных переводчиков.

Технология ведения бизнеса в бюро переводов

Правильно подобранный персонал - один из ключевых факторов успеха в бюро переводов. По этой причине, хорошо если сам владелец бизнеса будет переводчиком либо связан с языками, чтобы оценить квалификацию тех людей, которых он будет принимать на работу. Можно иметь часть штатного персонала (по базовым и востребованным языкам), остальных привлекать на разовой основе в случае поступления заказа.

На начальном этапе для поиска заказчиков подойдут любые рекламные мероприятия, так что на эту статью расходов нужно выделить порядка 300-500 долларов минимально. Солидные клиенты обычно обращаются только в проверенные бюро, поэтому на раскрутку такого проекта может уйти до 1,5-2 лет. Есть смысл сделать своей специализацией редкие языки, цена за перевод которых может быть в несколько раз выше английского.

Бизнес по переводам безусловно привлекателен своей доступностью, но практически отсутствие первоначальных вложений компенсируется жесткой конкуренцией на данном рынке услуг. Свое агентство по переводам - достаточно жесткий бизнес, в котором непрофессионалы надолго не задерживаются. Данный бизнес грамотно могут организовать лишь те люди, у которых за плечами лингвистическое образование и опыт работы.

Рассмотрим пошагово процедуру открытия бюро переводов.
1 шаг. Необходимо зарегистрировать в налоговой инспекции юридическое лицо. Можно сделать это самостоятельно, уложившись в пару тысяч рублей на все взносы, гос. пошлины и пр. Также можно обратиться в специализированную организацию, которая за $200-300 сделает всю процедуру сама.
2 шаг. Необходимо найти помещение под офис. На первое время достаточно площади около 20 кв.м. с подключенной телефонной линией.
3 шаг. Оборудовать офис всем необходимым - мебелью, техникой, Интернетом, нужной литературой.
4 шаг. Подбор персонала. В любом бизнесе кадры решают все, поэтому их подбор - очень сложная, но необходимая задача. Конечно, если руководитель бюро переводов является переводчиком, то проблема упрощается, о-первых, первое время за небольшие заказы можно браться самому, во-вторых, владея иностранным языком можно определить квалификацию потенциального работника.
Хочется отметить, что сотрудники агентства могут быть как штатными, так и внештатными. На сегодняшний день не существует единого мнения по поводу того, каких сотрудников лучше нанимать на работу. При любом подходе существуют как достоинства, так и недостатки. Рассмотрим их подробнее.
Преимущества внештатных сотрудников заключаются в том, что им не нужно платить окладную часть заработной платы, не нужны рабочие места в офисе - значительная экономия на аренде, также такие переводчики могут работать по гибкому графику, в срочном порядке взяться за заказ, возможность налоговой оптимизации и пр. Минусы также очевидны - его сложнее контролировать редакторам, также внештатный сотрудник может исчезнуть без предварительного предупреждения, может работать на несколько агентств и пр.
Грамотный переводчик, квалифицирующийся на одном из наиболее востребованных языков, в среднем переводит одну машинописную страницу за $4-6. В случае срочного перевода эту цифру нужно умножить минимум на два, также необходимо учесть неизбежную потерю качества перевода, о чем лучше предупредить заказчика. Для заказов, не требующих специализированных знаний можно подыскать студентов языковых ВУЗов, за пару долларов они выполнят перевод.
Штатный переводчик выглядит привлекательнее, но и затрат на него приходится больше. Услуги зарекомендованного себя специалиста в Москве, например, обойдутся примерно в $1000, плюс-минус пару сотен, - в зависимости от квалификации. Начинающему бюро переводов необходимо иметь в штате хотя бы одного такого специалиста, даже если первое время его работа не окупится.
Для выполнения крупных специализированных заказов необходим редактор, который будет контролировать и координировать действия переводчиков. Затраты на заработную плату редактора еще выше. Кроме редактора нужен администратор, либо специалист по сопровождению клиентов, ведь нужно контролировать сроки выполнения, деятельность переводчиков и редакторов.
5 шаг. Реклама. Серьезные клиенты не ищут переводчиков по объявлениям в бесплатных газетах или листовках, поэтому необходима реклама в серьезных деловых изданиях, телефонных справочниках, Интернете. Если позволяют финансы, можно обратиться к разработчикам сайтов, которые помимо разработки сайта будут также заниматься продвижением его в сети Интернет.
Конечно, самая лучшая реклама - рекомендации друзей и знакомых. Серьезные заказчики будут выбирать исполнителей не по рекламе, а по отзывам. Для того чтобы новоиспеченному бюро переводов найти солидного клиента, необходимо использовать личные связи, заводить новые знакомства и не упускать шанс, когда он подвернется.

Начинающей фирме ни в коем случае не стоит "ломать рынок" низкими ценами, ведь это привлечет лишь неплатежеспособных клиентов, а крупные компании лишь спугнет.
Редкие языки, конечно, гораздо прибыльнее, нежели распространенные, но на редкие языки также редок спрос. Так что экзотические языки могут быть лишь дополнением, но никак не основной деятельностью.
Особое место в переводческом бизнесе занимают переводы устный, последовательный и синхронный. Как правило, услуги таких переводчиков востребованы на различных лекциях, презентациях, для сопровождения представителей иностранных компаний и пр. Синхронный перевод считается высшей точкой профессионализма и оценивается в $70-80 за час работы. Обычно переводчики-синхронисты - внештатные сотрудники, т. к. их услуги используются нечасто, а стоимость их услуг высока.
Помимо всего вышеперечисленного спросом пользуется такая услуга как нотариальное удостоверение переведенных документов. Для того, чтобы заверить иностранный документ, недостаточно квалифицированного переводчика, нужен еще и юрист, знающий тонкости международного права.
В качестве сопутствующих услуг также можно предложить составление рефератов, докладов, аннотаций, верстку, подготовку макетов и пр. вплоть до взаимодействия с типографией по просьбе клиента и ксерокопирования. Впрочем, умный предприниматель всегда найдет источник дохода.