Профессиональный и моральный кодекс переводчика. Моральный кодекс переводчика по И.С

Переводчик не должен переводить дословно. При переводе переводчик не должен реагировать на сказанное, показывать к этому свое личное отношение, Если переводчик не понял какую-то фразу, то лучше переспросить, чем перевести неправильно. Если слушатель недопонял переводчика или понял неправильно, переводчик может объяснить. Переводчик говорит от 1-го лица, кроме следующих случаев: а) когда переводчик представляет говорящего (при представлении нельзя говорить "он", "она"); б) говорящий представляет переводчика (нельзя говорить "он", "она"). Переводчик должен знать нецензурные выражения и если они в употребляются в разговоре может реагировать по-разному: а) мат - это оскорбление переводчика, прекращать работу; б) переводить как есть; в) перевести в более мягких выражениях при этом упомянув о нецензурности выражения.

Манера поведения

Переводчик - обслуживающее лицо, он должен быть незаметен ("хорошего переводчика никто не замечает"), скромен, невозмутим, спокоен и бесстрастен. Его лицо - примелькавшееся, но не надоевшее. Он не должен рассказывать кому угодно то, что слышал ("нем как могила"), привлекать к себе внимание. Жестикуляция - минимальная. Переводчик должен быть осторожен; он всегда находится под надзором служб безопасности и должен относиться к этому нормально.

Позиция переводчика: при частном переводе - между людьми, при официальном переводе - за спиной клиента слева. Переводчик должен выбирать позицию так, чтобы было он мог хорошо слышать говорящего, а тому было слышно переводчика, при этом принимая во внимание конкретные обстоятельства, например если перевод идет на ходу или если один участник разговора очень высокий, а другой очень низкий и т.п. На приемах переводчик находится за спиной слева - между представителями и гостями. В таких случаях переводчик может есть, а может не есть - это оговаривается заранее в контракте.

Качества

Переводчик должен обладать чувством юмора. Голос у переводчика хорошо поставленный, изъясняется он четко не запинаясь. Переводчик должен быть терпимым, физически выносливым. Переводчик должен быть пунктуален (если перевод на приеме, то переводчик приходит заранее, вместе с организатором, чтобы знать список фамилий, кому переводить и т.п.). Переводчик должен уметь признавать свои ошибки. Должен быть высококультурным человеком, т.е. познания не должны ограничиваться какой-то одной сферой, просто хорошего знания языка - мало. Переводчик должен быть психологом, социологом, предугадывать события на ходу. Переводчик должен заботиться о своем профессиональном росте, помогать коллегам.

Внешность, атрибуты

У переводчика должен быть блокнот для пометок. На официальных переводах обязательно делать пометки в блокноте. Внешний вид переводчика - опрятный, аккуратный. Одежда неярких цветов - синего, черного, серого.

В любой профессии сущ-т нормы, которые нельзя нарушать. Не всегда имеют вид заповедей, но всегда базируются на основах общечеловеч. нравственности. Это представление о проф. кодексе переводчика давно сложилось в мировой практике.

1. Переводчик – транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке в текст на другом языке. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен.

2. Он не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки и т.п. не поставлена заказчиком.

3. При переводе он с помощью известных ему проф. действий всегда стремится передать при переводе в макс. мере инвариант исходного текста.

4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного П. или синхронного переводчик оказ-ся лицом, обличенным также и дипломатическими полномочиями, например, при высказывании политиков. Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет возмжность погрешить при пер., выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипл. отнош., препятствуя их нарушению, но не обязанного при этом защищать интересы какой-л. 1 стороны.

5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, также как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

7. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.

8. Переводчик имеет право требовать все необходимые условия для обеспечения высокого уровня переводческой компетенции, в т.ч. и соотв. условий своего труда: при устном переводе надёжности транслирующей аппаратуры, при необходимости снижения темпа речи оратора. При синхронном переводе – предоставление речей оратора накануне, пауз в работе для отдыха и т.п. При письменном – предоставление справочной и др. лит-ры по теме.

9. Переводчик несёт ответственность за качество перевода, а в случае если перевод худ-ый или публицистический – имеет на него авторское право, защищенное законом. И при публикации перевода его имя должно быть обязательно указано.

С профес. этикой переводчиков тесно смыкаются правила ситуативного поведения, требующие соблюдения приличий и правила поведения, направленные на сохранение здоровья. Правила ситуативного поведения предполагают полную адаптацию переводчика к ситуации, в которой он оказался. Великий ученый\кинозвезда могут быть вызывающе одеты или неадекватно себя вести, переводчик – нет. Потому что находясь в роли транслятора, он должен быть незаметен как личность, не отвлекать на себя внимание, его задача – служить передаточным звеном информации., поэтому он должен быть одет опрятно и соответственно случаю, соблюдать общеприн. правила приличия. Нарушает он их только тогда, когда они несовместимы с его основной профессиональной ролью в ситуации. Например, если ему нужно переводить во время офиц. обеда, то не есть, не пить ему уже не приходится. При кулуарном общении (коридорном, тет-а-тет) переводчик не может участвовать разговоре как равноправный собеседник, иначе он исказит информацию источника и потеряет свою надёжность как транслятор.


Правила, гарантирующие переводчику сохранение проф. здоровья обычно негласно соблюдаются, прежде всего они касаются устного перевода и чем выше объем психич. затрат, тем они жестче. Работу переводчика с полным основанием можно отнести к разряду экстремальных. Работая, переводчик постоянно нах-ся в ситуации т.н. коммуникативного стресса, т.е. состояние исключительной концентрации ресурсов организма и психики.

По данным последних нейрофизиологических исследований, по объёму используемых ресурсов головного мозга синхронный перевод стоит в ряду видов человеческой деятельности на втором месте после исполнения незнакомого произведения на скрипке с листа. Естественнно, подобную нагрузку необходимо дозировать. В области перевода проф-го существует физиологическая норма. Устный, даже последовательный переводчик ни в коем случае не должен работать больше двух часов подряд. Считается, что нормальная работа переводчика в режиме синхронна без смены: 20-30 мин. Хотя на деле обстоятельства могут заставить его работать на износ – нервное истощение.

Перед напряженной умственной работой он обязан хорошо выспаться, не менее 8 часов. Спиртное во время устной работы исключается. Ещё нужно помнить, что выполнение заказа на перевод, каким бы он ни был важным – это не последний для переводчика, которому он должен отдать всего себя, а лишь один из эпизодов многолетней карьеры, число заказов которой превышает тысячи. Будучи профессионалом, он просто обязан поддерживать свои физ. и псих. кондиции на должном уровне.

Переводчик – уникальный накопитель сведений о разных областях чел. знаний и чел. действий, причём для него одинаково важно знать и суть процесса явления, и то, как все это наз-ся на родном и иностр. языке. Кроме постоянной установки на расширение эрудиции, переводчику приходится быть готовым к срочному освоению незнакомой области.

Предстоящая завтра работа, скажем, с представителями атомной энергетики, может включать новый инф. материал, оформленный с помощью 3 осн. языковых пластов:

1. Официально книжная речь, письм. текст.

2. Официально-устн. речи, офиц. общение.

3. Проф. жаргон – неофиц. проф. общение.

Опытный переводчик с тренированной памятью на ходу осваивает весь этот богатый арсенал. При этом важно использовать макс. кол-во источников, возможных в данной ситуации. Т.е. справочники, словари, интернет и консультация специалиста.

Существует мнение, что для того, чтобы переводить проф. тексты, переводчик сам должен быть профессионалом в соотв. области – как минимум дипломир. специалистом. Это отчасти верно по применению к письменному переводу. Здесь профессиональные знания и опыт служат большим подспорьем, поскольку письменный перевод представляет достаточно времени анализа, размышления, подбора материала. Однако при устном и особенно синхронном переводе, глубокие познания в предметной области, могут оказать переводчику медвежью услугу, заставляя его делать это там, где не нужно.

УП требует макс-но адекватного и, главное, быстрого подобора соотвествий. Парадоксально, но уровень УП-ка может быть тем выше, чем ниже его осведомленность в предметной области. Конечно, он должен при этом владеть терминами и понимать, что они означают, но освоение их является для профессионала в зависимости от задачи вопросом нескольких дней, часов и даже минут. Иными словами, хороший переводчик – это не тот, кто больше знает, а тот, кто лучше переводит. Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает возм. использовать его знания не только для переводческой работы, но и для налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрениями, этикеты которых имеют сущ. отличие от принятых на западе. Переводчику необходимо принимать меры, если обнаруживает, что его понимают неправильно. Переводчик может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль другими словами или повторить ещё раз.

1. Переводчик должен выполнять полный и точный перевод.

2. Переводчику ЗАПРЕЩАЕТСЯ:

вести беседы, не относящиеся к делу (или не по существу )

исправлять ошибки оратора

не уметь правильно исправлять свои переводческие ошибки

переводить в третьем лице, если это возможно

удалять или пропускать информацию

добавлять информацию, которой не было в оригинале

добавлять или удалять «маркеры вежливости»

вести себя неэтично

3. Переводчик должен оставаться беспристрастным.

3.1.Переводчику запрещается принимать чью-либо сторону в разговоре вне зависимости от личных и нравственных соображений.

3.2. Переводчик обязан предоставлять лишь точную переведенную информацию без использования языка тела, отрицательной или положительной интонации или выражения личного мнения.

4. Переводчик должен соблюдать конфиденциальность всех заданий.

5. Переводчик должен исполнять только роль транслятора, действуя в качестве посредника и точно передавая информацию, переведенную с одного языка на другой.

5. The Interpreter shall maintain professional conduct at all times.

Переводчик должен все время вести себя профессионально.

5.1 The Interpreter shall speak in a clear voice, while maintaining professional decorum and objectivity.

Переводчик должен говорить четко, следовать профессиональному этикету и быть объективным.

5.2The Interpreter shall remain alert and mentally agile prior to and during interpretations. To this end, the Interpreter should take breaks after handling difficult or long periods of interpretation.

Переводчик должен быть внимательным и (иметь живой умJ) сообразительным до и во время перевода. После длительного и сложного перевода необходимо сделать перерыв.

6. The Interpreter shall be culturally sensitive.

Переводчик должен знать культурные особенности.

6.1Members of certain cultures may require or prefer one gender to another for interpretation. As professionals, Interpreters cannot take issue in these choices, or let personal opinions be reflected in the interpretation process. The Interpreter must respect and adhere to these choices to the best of the Interpreter"s ability.

Представители определенных культур могут потребовать или предпочесть переводчика определенного пола. Будучи профессионалом, переводчик не может принимать решение в таких вопросах или выражать свое мнение по этому поводу в процессе перевода. Переводчик должен уважать и придерживаться этого мнения в меру своих возможностей.

6.2 The Interpreter shall bridge the cultural gap to the satisfaction of both parties.

Переводчику необходимо помочь обеим сторонам преодолеть культурный разрыв.

7. The Interpreter shall, at all times, assess his/her ability to maintain the highest standards for professional interpretation. The Interpreter shall convey any reservations about his/her ability to successfully complete the assignment for the customer. The Interpreter shall decline any assignment he/she believes to be beyond his/her technical knowledge or linguistic ability.

Переводчик должен переводить, следуя высоким стандартам. Переводчику также необходимо высказывать все сомнения по поводу успешного выполнения поставленной клиентом задачей. Переводчик должен отказаться от перевода, если ему не хватает каких-либо технических или лингвистических знаний.

8. The Interpreter shall continually improve his/her skills and knowledge through activities such as professional training or education and interaction with colleagues and specialists in related fields.

Переводчик должен постоянно улучшать свои профессиональные навыки и знания с помощью профессионального обучения, тренировок, общения с коллегами и специалистами в областях знаний, связанных с переводом.

9. The Interpreter shall not accept any job or situation which might detract from the dignity of the profession. The Interpreter shall refrain from any act which might bring the profession into disrepute.

Переводчик не должен браться за работу, которая может испортить его репутацию и принести ему дурную славу.

Представители любой профессии имеют свои нормы и правила поведения. С помощью этих норм и правил профессия утверждает свое место в обществе, а общество, со своей стороны, оказывает влияние на этику профессии. В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Профессия переводчика не исключение. Вопросами этики переводчика занимались такие известные переводчики, как П. Палажченко, А.Чужакин, Г.Мирам, А.Паго, И.С.Алексеева, Р.К.МиньярБелоручев.

Этика переводчика, по мнению И.С.Алексеевой, «включает в себя моральные принципы (моральный кодекс), нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности, твердое знание переводчиком своего правового статуса, знакомство с техническим обеспечением перевода» .

Моральные принципы предполагают следующее:

Необходимость передачи до 80 процентов информации исходного текста. Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком.

Переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится в максимальной мере передать инвариант исходного текста, ориентируясь на функциональные доминанты подлинника.

В ситуации перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство.

В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан защищать при этом интересы какойто одной стороны. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

Переводчик обязан заботиться о своем здоровье, поскольку от его физического состояния зависит качество перевода.

Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется в устном переводе на устный вариант литературной нормы языка перевода.

О своей недостаточной компетентности переводчик обязан немедленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать; это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих.

В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику.

В необходимых случаях переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого текста и без надобности не разглашать его.

Этика переводчика включает также и требования профессиональной пригодности - определенных психологических качеств, отвечающих профессиональным требованиям. Под профессиональной пригодностью И.С.Алексеева понимает «природные предпосылки к осуществлению данной деятельности, в том числе, психологический настрой. Профессиональные требования -- более широкое понятие, оно наряду с профпригодностью включают необходимый набор умений и навыков» .

Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность, она называет речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность.

Речевая реактивность - это способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою. Если эта способность дана человеку от природы, ее в любом случае необходимо систематизировать и развивать дальше. Такая способность необходима при устном переводе .

Память также является необходимым качеством переводчика. Переводчику нужна профессионально организованная гибкая память, позволяющая, с одной стороны, вбирать большой объем информации и, с другой стороны, быстро забывать ненужное. Долговременная память должна отличаться способностью вмещать гораздо больший (по сравнению с памятью обычного человека, владеющего иностранным языком) объем лексики в активном запасе, как на родном, так и на иностранном языке. Оперативная память характеризуется способностью запоминать ненадолго существенно большее количество языковых единиц, чем память обыкновенного человека.

Переключаемость - это способность быстрого перехода с одного вида деятельности на другой. При переводе нужен специфический вид переключаемости с одного языка на другой, с цифрового кодирования на вербальное. Исходная предрасположенность к быстрой переключаемости должна перерасти у переводчика в устойчивый навык умения переключаться в сфере языка.

Психическую устойчивость автор ставит на первое место среди качеств профпригодности, так как и принудительно долгое говорение, и неизбежно частое переключение, и повышенная скорость речи, и необходимость в течение целого дня следить только за чужими мыслями, не допуская своих собственных, -- все это приводит к психическим перегрузкам .

Контактность, т. е. стремление к общению с другими людьми, также считается необходимым качеством для переводчика. Речь идет о сознательной психологической установке на контакт. Переводчик должен хорошо осознавать, что он является экспертом не только по языку, но и по культуре сразу двух или больше народов и стран, и активно способствовать налаживанию контакта между сторонами.

Следующим профессиональным качеством, которым должен обладать переводчик, является интеллигентность. Здесь И.С.Алексеева имеет в виду не энциклопедическую образованность, а живость и творческий склад ума, позволяющий применять свои обширные знания в нужный момент времени. Большое значение имеет хорошее образование, широта интересов и активное самообразование.

Под профессиональными требованиями И.С.Алексеева предполагает следующее:

1. Переводчик должен обладать профессионально поставленным голосом и уметь им владеть, а также знать способы восстановления голоса в случае его перенапряжения.

2. Непременным профессиональным требованием является чистая дикция, отсутствие дефектов речи.

3. Обязательно владение техническими приемами перевода. К ним относятся: мнемотехника (приемы запоминания); навык переключения на разные типы кодирования; навык речевой компрессии и речевого развертывания; навык применения комплексных видов трансформаций описательного перевода, генерализации, антонимического перевода, компенсации.

4. Переводчику необходимо умение пользоваться словарями и другими источниками информации.

5. Желательно владение переводческой нотацией, или сокращенной записью.

6. Переводчик должен обладать знанием иностранного языка на уровне, близком к билингвизму, а также знанием культуры народа, говорящего на этом языке, т.е. обладать фоновыми знаниями.

7. Не менее важным условием успешности его профессиональной деятельности является активное владение основными речевыми жанрами и основными типами текста как на родном, так и на иностранном языке.

8. Переводчик обязан постоянно пополнять активный словарный запас на обоих языках.

Переводчик должен также уметь пользоваться различной аппаратурой, обслуживающей его деятельность, т.е. быть знакомым с техническим обеспечением перевода - работой аудио и видеоаппаратуры, компьютера и др.

Работа переводчика осуществляется согласно его правовому и общественному статусу. Это означает, что содержание его деятельности всегда предварительно оговаривается и закрепляется в контрактах, договорах и должностных инструкциях.

Выводы по главе 1

Перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, передекодировании текста, порожденном на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности.

Переводческая компетенция - это знания, умения и навыки переводчика, совокупность которых позволяет ему успешно осуществлять свою профессиональную деятельность.

Переводческая компетенция состоит из основной (базовой) и дополнительной (прагматической) составляющей.

Базовая часть переводческой компетенции включает в себя языковую и коммуникативную компетенцию, дополнительная - технические приемы перевода и личностные характеристики переводчика.

Коммуникативная компетенция включает в себя фоновые знания, необходимые для переводчика и заключающиеся в овладении социокультурными понятиями и явлениями другого народа.

Профессиональная этика и моральные качества переводчика являются необходимыми условиями осуществления переводческой деятельности.

Представляем вниманию широкой публики вторую редакцию «Этического кодекса переводчика» .

Напомним, что работа над кодексом ведется с 2013 г. в рамках экспертной группы, организованной в 2012 году для подготовки круглого стола о взаимодействии фрилансеров и бюро переводов на TRF-2012 в Казани. В дальнейшем силами группы были подготовлены «Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками» и проведен круглый стол в Красной поляне на TRF-2013.

Первая редакция этического кодекса была представлена в 2014 г. на TFR-2014 (Екатеринбург). За месяцы, прошедшие после этого события, была организована группа в сети «Фейсбук», которая стала площадкой для дискуссий по темам, связанным конкретными пунктами кодекса и с этикой переводческого сообщества в целом. Мы внимательно следим и за дискуссиями, содержащими элементы этики, в других группах и на других страницах этой социальной сети, рассматриваем и анализируем в рамках нашей экспертной группы все полезные предложения. Наша миссия – не выразить через кодекс свое личное мнение, а собрать и аккумулировать в этом документе здравый смысл и этические понятия, свойственные здоровому сообществу.

Первоначально предполагалось подготовить к TFR-2015 окончательный текст документа. Однако в целях расширения базы кодекса и более активного привлечения к его обсуждению представителей крупных, мелких и средних переводческих компаний было решено отложить презентацию окончательной редакции ЭК до следующего заседания Московского переводческого клуба.

Думается, что сейчас, когда текст почти готов, наступил момент подумать о внедрении закрепленных в нем этических принципов в практику повседневной работы.

Здесь уместно небольшое отступление: безусловно, никто не может заставить кого-либо из членов переводческого сообщества соблюдать данный кодекс. Кодекс не является юридически обязательным, а переводческое сообщество разнообразно по своему составу. Нашей целью было предложить коллегам по отрасли инструмент взаимодействия, который, как мы надеемся, будет сочтен полезным и постепенно будет повсеместно принят. На наступающем этапе логичной видится отработка положений кодекса на так называемых «кейсах». Работа с обезличенными кейсами позволит достичь нужного уровня нейтральности, подняться над личными отношениями и понять, в каких ситуациях положения кодекса будут работать, а где требуются дополнения или корректировка. Этот полезный процесс предполагается начать на TFR-2015, а затем продолжить в рамках группы в сети "Фейсбук", а также на сайте кодекса, который мы с удовольствием вам представляем: www.