Лингвистика перевод и переводоведение кем работать. Профессия переводчик

Известный мастер перевода Лилианна Лунгина говорила, что самое трудное - работать с простыми текстами. В "Малыше и Карлсоне", например, сложнее всего было придумать фразу "От пирогов не толстеют". А все потому, что в России перевод - это не ремесло, как на Западе. Это настоящее искусство. Неслучайно русская школа перевода считается лучшей в мире.

За последние двадцать лет ситуация с переводчиками на рынке труда менялась неоднократно. В начале 1990-х на волне перемен в государственной политике начался настоящий бум спроса на этих специалистов. Открытые границы, деловые связи с зарубежными партнерами, развитие туризма требовали большого количества профессиональных переводчиков. Ценные кадры были буквально на вес золота.

Сфера образования среагировала быстро. Коммерческие вузы, специализирующиеся на подготовке переводчиков, появлялись практически ежегодно, уже действующие учебные заведения в срочном порядке открывали соответствующие отделения и факультеты. Как результат, через 5-10 лет заговорили о перенасыщении рынка.

Особенно трудно пришлось тем, кто изучал английский. Этот язык стал международным, и большая часть бизнесменов выучила его самостоятельно, отказавшись от услуг переводчиков. Привлекательные должности в крупных компаниях и при посольствах оказались заняты профессионалами высокой квалификации. Выходом для одаренных молодых людей стали редкие языки. Предусмотрительные абитуриенты заинтересовались вузами и факультетами, которые готовят таких специалистов.

Сегодня снова востребованы переводчики со знанием английского. Хотя тех, кто владеет этим языком в той или иной мере, много, настоящих профессионалов - единицы: в итоге вакансии остаются открытыми по несколько месяцев. По-прежнему популярны и восточные языки.

Наталья Соколова, директор Института иностранных языков РУДН:

Английский - это своеобразный коммуникативный пропуск в любой регион мира. Говоря о ближайших перспективах, следует иметь в виду бурное развитие Китая и все возрастающий интерес к Японии. Несмотря на то, что и в этих странах можно общаться на английском языке, китайский и японский становятся все более востребованными. Общение с зарубежными партнерами на их родном языке способствует взаимопониманию и продвижению любого бизнеса.

Свой путь

Специалисты единодушны: даже идеальное знание самого востребованного языка - еще не гарантия успеха. Переводчик - понятие достаточно общее.

Перевод может быть письменным и устным, последовательным и синхронным, техническим и литературным. Универсальных специалистов, которые одинаково хорошо работают на переговорах и переводят романы, практически нет.

Важно правильно выбрать "свой" путь профессионального развития. Не у всех получается сделать это сразу. Прежде чем остановиться на чем-то конкретном, стоит попробовать силы в разных сферах и жанрах. Кстати, широкие возможности для этого дает практика в вузах. За годы обучения заинтересованные студенты успевают поработать в качестве синхронистов, специалистов по последовательному переводу, выполнить несколько частных заказов по письменному переводу для издательств или частных лиц.

Повышаем свои шансы

Профессия переводчика начинается с выбора учебного заведения. Предпочитаете "качество, проверенное временем" - поступайте в государственные институты или университеты.

Признанный лидер - Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ): известное имя, квалифицированные педагоги, оснащенные современными техническими средствами лаборатории и кабинеты. Заслуженным уважением пользуются языковые факультеты крупных вузов: Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова (МГУ им. М.В. Ломоносова), Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ), Российского университета дружбы народов (РУДН), Российского государственного социального университета (РГСУ), и др. Если вы решили изучать восточный язык, вне конкуренции - Институт стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова (ИСАА). Единственное "но" - крайне высокий вступительный конкурс в эти вузы: до 22 человек на место.

Но есть и хорошая новость. Работодатель переводчика, в отличие от, скажем, юриста или экономиста, на статус диплома обращает не столь пристальное внимание. 80 % успеха в изучении иностранного языка - трудолюбие, усидчивость и регулярность занятий. Поэтому престижность учебного заведения отходит на второй план: хорошо выучить язык можно и не в самом известном вузе. Например, в одном из специализированных коммерческих: Институте английского языка, Московском институте иностранных языков, Московском институте лингвистики и др.

Людмила Зуева, ректор Столичного института переводчиков:

В нашем вузе обучение ведется по государственному стандарту, многие педагоги используют собственные методики преподавания. Мы тесно сотрудничаем с представителями Британского Совета, организовываем практику в ведущих международных компаниях. Отдельный плюс - хорошая

материально-техническая база, которая позволяет использовать в обучении современные образовательные технологии.


Переводчик, лингвист или инженер?

Одни вузы выпускают специалистов, другие постепенно переходят на международные стандарты ступенчатой подготовки: в этом случае после первых четырех лет обучения вы получите квалификацию "бакалавр" и сможете при желании поступить на следующий этап - в магистратуру.

На языковых факультетах есть несколько популярных специальностей и направлений:

"Перевод и переводоведение" . Формально подходит переводчику лучше всего. Во-первых, здесь научат технике перевода: этому уделяется особое внимание. Во-вторых, в дипломе будет указана квалификация "переводчик". Но специальность достаточно узкая: работать в одной из смежных сфер будет достаточно сложно.

"Иностранный язык" , "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур" . Итоговая квалификация в этом случае - преподаватель.

"Теория и практика межкультурной коммуникации" . Выпускники не только хорошо владеют иностранными языками, но и получают основательную подготовку по психологии, социологии, культурологии.

"Лингвистика" , "Лингвистика и межкультурная коммуникация" . Идеальна для амбициозных молодых людей, которые хотят сделать научную карьеру, так как много времени посвящено изучению теории языка.

Слухи и факты:

- Переводчик большую часть времени проводит за книгами и компьютером.
- Даже специалисты, которые занимаются исключительно письменными переводами, обязательно должны быть коммуникабельными людьми. Чтобы найти достойную работу, нужно уметь представить себя в самом выгодном свете - слишком велика конкуренция.

- Жизнь переводчика - сплошное удовольствие: новые люди, страны, постоянная смена впечатлений.
- Действительно, у устных переводчиков есть возможность поездить по миру, встретиться с интересными людьми. Но они в это время заняты работой. Любоваться достопримечательностями и вести светские беседы им просто некогда.

"Востоковедение, aфриканистика" . Несмотря на то, что выпускники получают квалификацию "Востоковед, африканист", их знаний вполне достаточно, чтобы работать переводчиками с восточных языков.

Конечно, при обучении на разных специальностях и направлениях есть свои нюансы: в расстановке акцентов, списке предметов, прохождении практики. Но это, по большому счету, не имеет значения. По словам переводчиков, среди них одинаково часто встречаются представители всех названных специальностей и направлений.

Однако надо учитывать такую особенность профессии, как узкая направленность: переводчики в банке и туристической фирме должны владеть абсолютно разной лексикой. Причем, чем специфичнее отрасль, тем меньше профессионалов, способных в ней работать. Например, чтобы перевести научный труд на тему механики, необходимо разбираться в предмете на уровне инженера. Иначе велика опасность запутаться в терминах. Дальновидные старшеклассники получают специальность из предполагаемой сферы перевода и дополнительно учат язык. Но в некоторых вузах есть программы, которые позволяют решить обе эти задачи.

Людмила Волковицкая, ректор Института английского языка:

Два иностранных языка в совершенстве знают выпускники не только лингвистических специальностей нашего вуза, но и такой, как "связи с общественностью", "социально-культурный сервис и туризм". Работая в своей области, они часто выполняют и функции переводчиков, что делает их особенно ценными специалистами.

Экзамены: пятерки недостаточно

Какую бы специальность или направление вы ни предпочли, русский и иностранный языки предстоит сдавать обязательно. Чем выше статус учебного заведения, тем сложнее выдержать испытание.

Устный экзамен сейчас редкость. Большинство вузов перешли на тестирование. Но пусть это слово вас не обманывает: требования в государственных учебных заведениях очень высоки. Если при поступлении на неязыковой факультет человек, который свободно разговаривает на английском или французском, экзамен, скорее всего, сдаст легко, то для будущих переводчиков хорошее владение устной и письменной речью - не главное. Они должны чувствовать язык, разбираться в тонкостях лексики, стилистике, морфологии и прочих нюансах.

Отметки "отлично", полученной в обычной общеобразовательной школе, будет недостаточно, потребуются более глубокие знания - минимум, на уровне языковой спецшколы. Скажем, на экзамене может быть предложено задание: "Выберите единственно правильный вариант грамматической конструкции". На первый взгляд, подходит каждый из приведенных примеров. Чтобы ответить правильно, надо досконально разбираться в грамматике. Часто у абитуриентов вызывает сложность и работа с неадаптированным текстом. Даже если приемная комиссия вуза разрешает пользоваться словарем, это не спасет при ответе на вопросы, например, об использовании английских фразеологизмов. Многие обороты в языке многозначны, и действовать "на авось" нельзя.

Кстати, испытание по иностранному языку предстоит и студентам, которые решили поступать на платное отделение государственного вуза или в негосударственный. А в Институте иностранных языков РУДН абитуриенты направления "лингвистика" сдают не один, а два экзамена по иностранному: письменный и устный. И это несмотря на то, что бюджетных мест для будущих лингвистов не предусмотрено.

В негосударственных вузах смысл тестирования несколько иной: определить уровень владения языком, чтобы в будущем распределить студентов по группам. Но если ваш иностранный совсем плох, в институт не примут: обучение с "нуля" на лингвистических факультетах не предусмотрено.

Необычная ситуация складывается в вузах, специализирующихся на редких языках. Достаточного количества абитуриентов, способных сдать экзамен по китайскому или японскому, нет. Поэтому поступающие демонстрируют знания по одному из европейских языков, чаще всего английскому. А учить тот же китайский начинают позже.

Второй обязательный экзамен - русский язык - проходит в виде тестирования или сочинения. В некоторых вузах, например, МГУ им. М.В. Ломоносова, придется сдавать и историю. Уточняйте перечень вступительных испытаний заранее, чтобы избежать неприятных сюрпризов.

Обучение: постоянная практика

В стандарте высшего лингвистического образования по дневной форме обучения предусмотрено изучение не менее двух иностранных языков.

Обычно на первых курсах студенты доводят до совершенства первый. Примерное количество учебных часов на основной язык - не менее 20 в неделю. Это неудивительно: чтобы стать высококлассным переводчиком, заниматься нужно постоянно. Изучаются и различные вводные дисциплины: "Теоретическая фонетика", "Введение в спецфилологию и история языка", "Теоретическая грамматика", "Лексикология". На старших курсах добавляется второй, иногда - и третий язык.

Особенно сложно придется студентам, выбравшим восточные языки. Минимальное количество иероглифов для чтения несложных текстов в китайском - 7000. А в Японии вообще одинаково распространены две азбуки. При этом никто не отменял и общегуманитарные дисциплины. К обязательным относятся основы философии, литература, основы экономики и др.

Практику студенты проходят, работая на семинарах, конференциях, фестивалях, в бюро переводов и коммерческих компаниях, а будущие преподаватели - обычно в .

Особая статья - подготовка и защита дипломных работ. В одних вузах это целые научные исследования, в других даются темы, более приближенные к реальной жизни. Так, выпускники магистратуры Института иностранных языков РУДН диплом защищают в виде презентации бизнес-проекта: разрабатывают бизнес-план, готовят материалы для конференции - и все это на иностранном языке.

Иностранный язык надо выбирать "по любви"!

Лев Пороховник, руководитель ООО "Бюро научно-технических переводов НОРМА-ТМ".

Какой иностранный язык будет наиболее перспективен через 5-6 лет, когда начнут работать сегодняшние абитуриенты?

Все. Мой совет - не стоит даже пытаться выбрать иностранный язык по принципу популярности или перспективности. Это не ты выбираешь язык для изучения. Скорее, он находит тебя. Чтобы освоить его в полной мере, нужно иметь схожую психологию. Восточные языки, например, легко даются фанатам соответствующих культур: японской, китайской, индийской и т. д. Случайные люди учат их крайне редко. То же касается европейских: одному нравится французский, другому - немецкий. Если язык не по душе, ты и специалистом большим не станешь, и денег не заработаешь. Если же внутренний голос молчит - учите английский, не ошибетесь.

Переводчик должен знать несколько языков или лучше сосредоточиться на каком-то одном?

Большинство переводчиков одноязычны. Второй или даже третий язык они знают, но больше для себя: для поездок или простых переводов. Редко встречаются те, кто может переводить с двух языков. А трехъязычных я вообще не знаю.

На рынке больше бюро-переводов или частнопрактикующих переводчиков?

Думаю, тех и других примерно одинаковое количество. Но чтобы устроиться в бюро, необходим определенный опыт. Надо хорошо пройти тесты: показать себя человеком, не только знающим язык, но и обладающим важными качествами.

Какими, например?

Деловой хваткой, смекалкой: нужно хорошо представлять, где "водится" заказчик. Обязательное качество - умение себя подать, правильно повести на собеседованиях. Это важно как для "свободных художников", так и для штатных сотрудников бюро. И, конечно, активность и общительность: надо поддерживать контакты с кадровыми агентствами, общаться в интернете, заниматься саморекламой.

Переводчик - конечная позиция или можно "вырасти" дальше?

Если говорить непосредственно о профессии, то позиция конечная. Переводчик остается переводчиком всегда. Накапливаются знания, опыт, появляется, если хотите, известность, но карьерного роста нет.

Однако переводчики как люди, свободно понимающие представителей разных культур и стран, легко находят себя в любом другом бизнесе, связанном с поставками, международным товарообменом, культурными связями, политикой. Даже наш президент, В.В. Путин, кроме юридического диплома академии КГБ, имеет специальность переводчика.

Переводы и переводчики

Письменные

Объект работы - художественная литература, журнальные и газетные публикации, научные труды, техническая документация.

Можно, конечно, переводить дословно - это так называемый информационный перевод: он применим в основном при работе с документами. Но высшим пилотажем считается художественный перевод, где можно проявить не только талант лингвиста, но и творческие способности. Не зря переводчиков называют соавторами писателей.

По нормам ООН, письменный переводчик за день работы должен переводить не более 6-8 страниц. Правда, речь идет о "чистом" тексте, полностью готовом к публикации. Кстати, новичкам начинать лучше именно с письменных переводов. А наработав определенный профессиональный багаж, можно переходить и к более сложным видам.

Обязательные качества:

  • грамотность
  • усидчивость
  • добросовестность
  • уважение к авторскому тексту.

Синхронные

Незаменимы на международных мероприятиях любого уровня. Задача синхрониста - максимально точно передать смысл сказанного в режиме онлайн: запаздывание перевода по отношению к речи оратора не должно превышать полутора минут. Переводчик находится в изолированной кабине, оборудованной специальным пультом, наушниками и микрофонной гарнитурой.

Интенсивность нагрузки синхронистов приравнивается к работе авиадиспетчеров, поэтому на одном мероприятии задействованы не менее двух переводчиков, каждые 15-20 минут сменяющих друг друга. Даже асы синхрона редко выдерживают более двух-трех дней работы в таком режиме.

Обязательные качества:

  • развитая кратковременная память
  • хорошая дикция
  • стрессоустойчивость
  • коммуникативные навыки.

Последовательные

Применяются на протокольных мероприятиях, деловых переговорах, во время приема и сопровождения делегаций. При таком переводе говорящий специально для переводчика делает паузы, чтобы тот в это время озвучил фразу целиком или ее часть.

Главное, чему стоит научиться специалисту по последовательному переводу, - умению запоминать смысл достаточно длинных высказываний при одновременном обдумывании перевода. Один из инструментов - специальная переводческая скоропись, с помощью которой можно фиксировать на бумаге наиболее сложные моменты, цифры, даты, имена и названия.

Обязательные качества:

  • неконфликтность
  • общительность
  • презентабельная внешность.

Карьера&зарплата

На начальных этапах карьеры устроиться в крупную коммерческую компанию или бюро переводов практически нереально: работодатели предпочитают опытных специалистов. Зато с внештатной работой проблем не будет: частные заказы есть всегда. Особенно у тех, кто делает письменные переводы и знает специальную лексику. В России выходит огромное количество переводной литературы: художественной, научной, научно-популярной, статьи в различных журналах, энциклопедии, справочники. Чаще всего над такими книгами работает целый коллектив внештатных переводчиков (содержать постоянных сотрудников невыгодно).

Кстати, и опытные профессионалы часто тяготеют к фрилансу. В жизни "свободного художника" есть свои плюсы: он сам выбирает заказчика, не привязан к конкретному офису, работает в удобном для себя ритме. Минус вытекает из плюсов: искать заказы надо самостоятельно. Зато после того как вы заработаете себе имя, оно начнет работать на вас.

Как и в любой другой специальности, есть профессионалы, чьим доходам можно позавидовать. Однако зарплата рядового переводчика достаточно скромная. Штатный сотрудник бюро переводов в среднем получает $500-900. Синхронисты обычно работают сдельно: от $50 в день, в зависимости от статуса мероприятия и квалификации специалиста. Гонорары технических и художественных переводчиков - от $5-10 за печатный лист.

20.09.2008 18:30:20, Анастасия

эээ, статья любопытная, но потом вот из-за таких статей нам нормальных денег и не хотят платить. работодатель скажет: а вот я в инете видел, синхронистам 50 дол.\день платят! про печатный лист уже писали внизу.милый автор, минимум 80-100 платят гиду переводчику, а уж синхронисту...если б мне кто 50 предложил, я бы пальцем у виска покрутила

Вы знаете, мне этот текст понравился, но есть одно "но". Вы в тексте,если я не ошибаюсь, уточняли в основном только английский и на редкость французский языки. Но по моему мнению многие молодые люди изучают и немецкий язык. И сейчас он становится всё более популярным. На нём говорит половина всех стран мира. Так что будте любезны поведайте молодым людям все тонкости немецкого языка. Учитель и переводчик.

18.06.2006 00:58:11, Татьяна Юрьевна

Ну почему же не найдется? найдется... начинающий. я, например;-)

Статья вроде бы ничего, но есть и ляпы, заметные любому профессиональному переводчику. Например, что это за единица перевода - "печатный лист" (который письменные переводчики переводят за 5-10 долларов)? Это стандартная страница в 1800 символов с пробелами? Или авторский лист в 44 тысячи знаков? Скорее всего, все-таки первое - вряд ли найдется хоть один переводчик, готовый поработать по расценкам по 5 долларов за лист:).

14.06.2006 15:40:56, Просто проходила мимо

Описание

Учебная программа специалитета по профилю «Перевод и переводоведение» составлена с учетом того, что для будущих переводчиков важно не только идеально знать русский и иностранные языки, но и владеть инструментарием перевода, уметь преодолевать переводческие трудности во время письменного или устного (в том числе и синхронного) перевода. Среди обязательных к изучению филологических и лингвистических дисциплин можно выделить:

  • русский язык,
  • лексикологию,
  • английский язык,
  • стилистику,
  • введение в спецфилологию,
  • теоретическую грамматику,
  • теорию перевода,
  • историю первого и второго иностранного языка,
  • страноведение,
  • историю литературы стран изучаемого языка.
Но особое внимание в процессе обучения уделяется практикумам: по культуре речи, по последовательному и синхронному устному переводу, по письменному переводу (с русского языка на иностранный и наоборот).Студенты специалитета учатся:
  • свободно вести разговор на любую тему на иностранном языке,
  • организовывать переговоры, симпозиумы и конференции с использованием двух и более рабочих языков,
  • быстро переходить с одного рабочего языка на другой,
  • синхронно переводить во время встреч и различных мероприятий,
  • осуществлять письменный перевод с соблюдением всех грамматических и стилистических норм,
  • проводить языковой анализ предоставляемых текстов,
  • проводить научно-исследовательскую работу в области переводоведения,
  • преподавать иностранные языки.

Кем работать

В условиях активного международного сотрудничества услуги переводчиков сегодня востребованы во многих областях, как в государственных структурах, так и в коммерческих компаниях. Молодые специалисты в сфере переводоведения могут работать переводчиками-синхронистами во время конференций, деловых переговоров и частных встреч; стать хорошими специалистами по литературному переводу и переводить художественную литературу; найти себя в техническом переводе и переводить различные документы, сертификаты, инструкции. Наиболее востребованы сегодня специалисты по техническому переводу, синхронисты и переводчики с восточных языков. Кроме этого, молодые люди с дипломом специалитета «Перевод и переводоведение» могут работать референтами, преподавателями иностранных языков, гидами-переводчиками, пресс-секретарями, PR-менеджерами, журналистами-международниками, редакторами, менеджерами по внешнеэкономической деятельности.

Переводчик - общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам).

Есть несколько объяснений того, откуда же появились разные языки. Например, в Библии описано предание про Вавилонскую башню. Согласно этому преданию, Бог смешал языки строителей башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали понимать друг друга и разошлись по Земному шару так и не закончив строительства башни, которая должна была дотянуться до небес.

Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор, пустынь и океанов. Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например). Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знающих не только один родной язык.

Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.

Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками. В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.

Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь найти общий язык людям с разными культурами, менталитетом и понимающим бизнес по-разному.

Существует два типа устных переводчиков - последовательные и синхронные.

Последовательный переводчик незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть - на другом. В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей.

Синхронный перевод - наиболее трудный вид перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным. Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.

Письменные переводчики могут заниматься переводом технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. В настоящее время все больше специалистов пользуются современными технологиями (например, электронными словарями). Такое специальное программное обеспечение для переводчиков поможет увеличить его производительность труда до 40%.

Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность. В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения. Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола). К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании).

Юридический перевод направлен на перевод специфичных текстов, относящихся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.

Юридический перевод можно разделить на несколько видов:

  • перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;
  • перевод договоров (контрактов);
  • перевод юридических заключений и меморандумов;
  • перевод нотариальных свидетельств и апостилей (специальный знак, удостоверяющий подписи, подлинность штампа или печати);
  • перевод учредительных документов юридических лиц;
  • перевод доверенностей.

Переводчик художественной литературы - специалист, занимающийся переводом художественных текстов. Он должен, помимо всестороннего знания иностранного языка, хорошо разбираться в литературе, на высоком уровне владеть словом, уметь передавать стиль и слог автора переводимого произведения. Есть множество примеров, когда переводами занимались признанные мастера слова (В. Жуковский, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак и пр.). Их переводы сами по себе являются произведениями искусства.

Обучение на Переводчика

На этом курсе вы можете получить профессию переводчика дистанционно за 1-3 месяца. Диплом о профессиональной переподготовке установленного государством образца. Обучение в полностью дистанционном формате. Крупнейшее образовательное учреждение дополнительного проф. образования в России.

Профессию переводчик можно получить, окончив учреждение высшего профессионального образования на факультетах иностранного языка.

Необходимые профессиональные навыки и знания

  • совершенное владение одним или несколькими иностранными языками;
  • грамотный русский язык;
  • хорошее знание специальной терминологии, как на языке оригинала, так и на языке перевода (особенно актуально для технических переводчиков);
  • глубокие знания литературы и наличие навыков литературного редактирования (для переводчиков художественной литературы);
  • знание особенностей языковых групп;
  • желание совершенствовать знание иностранного языка каждый день.

Личные качества

  • лингвистические способности;
  • высокий уровень аналитического мышления;
  • способность хранить большой объем информации;
  • аккуратность, терпеливость, внимательность;
  • высокий уровень эрудиции;
  • быстрая реакция;
  • умение концентрироваться, быть внимательным;
  • коммуникабельность;
  • вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь);
  • высокая работоспособность;
  • вежливость, тактичность.

Плюсы и минусы профессии

Плюсы:

  • возможность реализации в разных областях (письменный перевод, переводчик-синхронист, перевод фильмов, книг, журналов и т.д.);
  • человек, владеющий иностранным языком, может найти очень престижное и высокооплачиваемое место работы;
  • есть возможность общаться с людьми различных стран и культур;
  • высокая вероятность командировок и путешествий.

Минусы

  • в разные месяцы объем переводов может различаться в несколько раз, отсюда нестабильная загрузка;
  • часто зарплату переводчикам выдают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.

Место работы

  • пресс-центры, радио- и телецентры;
  • международные фонды;
  • туристические фирмы;
  • министерства иностранных дел, консульства;
  • книжные издательства, СМИ;
  • бюро переводов;
  • музеи и библиотеки;
  • сфера гостиничного бизнеса;
  • международные фирмы, компании;
  • международные ассоциации и объединения;
  • международные фонды.

Зарплата и карьера

Зарплата на 17.09.2019

Россия 11000—55000 ₽

Москва 35000—120000 ₽

Карьерный рост профессионального переводчика зависит от места работы. Так переводчик, обслуживающий правительственные делегации получает зарплату гораздо выше, чем штатный переводчик в небольшой компании, занимающейся международными поставками. Однако, чем престижнее и доходнее место, тем выше требования к компетенции переводчика. Наиболее ценятся специалисты, знающие 2-3 иностранных языка. В целом, успешным стартом карьеры для переводчика, может явиться трудоустройство в крупную международную компанию, занимающуюся разноплановой деятельностью.

Переводчики, владеющие распространенными языками (например, английским или немецким) могут рассчитывать на стабильное наличие заказов. В то время как переводчики, знающие более редкие и сложные языки (например, японский или китайский) имеют более высокие расценки на свои услуги.

На отделении перевода и переводоведения Вы получаете специальность «лингвист-переводчик». Чем привлекла Вас эта специальность?
- Со времен строительства Вавилонской башни люди нуждаются в переводчиках для того, чтобы общаться и понимать друг друга. Труд переводчика, хотя и не очень заметный, исключительно важен и достаточно труден. Например, А.С.Пушкин считал, что «переводчики – это почтовые лошади просвещения». Именно сложность задач, которые стоят перед переводчиком, и привлекает меня в этой профессии. Кроме того, в работе такой специалист использует знания из самых разных областей науки, опираясь, разумеется, на исследования отечественных и зарубежных лингвистов. Поэтому специальность и называется «лингвист -переводчик».

- И как же из студента-первокурсника, мечтающего помочь людям понять друг друга, «вырастает» специалист-переводчик?

- На отделении перевода и переводоведения на первом году обучения студенты изучают основы языкознания, историю и культуру страны изучаемого языка, стилистику русского языка, а также дисциплины, образующие общие фоновые знания, – философию, экологию, культурологию, чуть позже – психологию, естествознание. Со второго курса в программу включается второй иностранный язык и начинается серьёзная теоретическая подготовка: студенты изучают теорию межкультурной коммуникации, теорию перевода, на третьем курсе – лексикологию, историю изучаемого языка, теоретическую фонетику. И, разумеется, на протяжении всех пяти лет будущие переводчики занимаются собственно переводом, знакомятся с литературой и кинематографом стран изучаемых языков.


- А какие языки можно изучать на отделении перевода и переводоведения?
- Студенты изучают английский, французский, немецкий и шведский языки в разных комбинациях, то есть все выпускники ОПиП владеют английским в сочетании с каким-либо другим европейским языком. Кроме того, на дополнительных курсах у нас можно изучить норвежский, польский и даже хинди.

- Как организованы практические занятия по иностранным языкам?
- Помимо самых разнообразных учебников и пособий, которые можно найти в библиотеке отделения, студенты используют на занятиях аудио- и видеозаписи, смотрят новостные программы на иностранных языках, работают над различными аспектами языка в лингафонном кабинете, где с помощью специальных программ можно «отточить» произношение, расширить словарный запас и потренировать навыки устного перевода, как последовательного, так и синхронного.

Не будем забывать, что ОПиП входит в состав технического университета. Влияет ли это на программу подготовки студентов и, если влияет, то каким образом?
- Да, конечно, это привело к изменениям в учебном расписании по сравнению с «классическим» факультетом иностранных языков. В течение полутора лет перед выпуском студенты занимаются научно-техническим переводом. Это весьма разносторонняя подготовка, поскольку они работают с текстами из самых разных отраслей знания: лесоводства, деревообрабатывающей, нефтегазовой и химической промышленностей и т.д. Кроме того, во время учебной практики студенты посещают лекции по техническим дисциплинам на других факультетах университета, где они формируют общие представления о различных точных науках и расширяют свою терминологическую базу.


(Алина Французова,
студентка четвёртого курса ОПиП,
на переводческой практике в Норвегии)

- Похоже, что учить иностранный язык на отделении перевода и переводоведения очень интересно…
- Безусловно, это так. Ведь у студентов часто появляется возможность пообщаться с носителями изучаемых языков «вживую» или посредством телемостов. У нас бывают гости из США, Великобритании, Швеции, Швейцарии и других стран. Они всегда открыты для диалога, рассказывают много интересного о себе, о государствах, из которых они приехали, и делятся впечатлениями о России.


Мы уже поняли, что «трудовые будни» студента-переводчика насыщенны интересными событиями и встречами. А какие праздники отмечает ОПиП?
- Разумеется, это День первокурсника, День переводчика (30 сентября), который мы как правило объединяем с Днём отделения. «Шведские» студенты в начале декабря празднуют День Святой Люсии, затем следует католическое Рождество, оно включает несколько тёплых встреч рядом с пушистой елью, так как студенты разделяются по языковому принципу, чтобы ещё раз вспомнить рождественские традиции каждой из стран, языки которых мы изучаем. Весной мы организуем Франкофонию – праздник для всех, кто причастен к французскому языку.

На самом деле, событий очень много, всех их не перечислить. Но особо стоит отметить «Последний звонок», когда отделение расстаётся с выпускниками. В 2010 году состоится третий выпуск переводчиков АГТУ. Поскольку учебные группы на ОПиП небольшие, студенты и преподаватели за пять лет становятся друг другу родными людьми, и расставаться грустно, порой не обходится без слёз. Уж очень много приятных воспоминаний их связывает. Поэтому выпускники и после получения диплома приходят в гости к своим наставникам и рассказывают о работе, а кто-то и об учёбе, ведь некоторые выпускники ОПиП продолжают своё образование в нашей стране или за рубежом.

Что бы Вы сказали тем молодым людям и девушкам, которые ещё не знают, какой профессией они хотели бы овладеть?
- Жизнь непредсказуема, и в условиях рыночной экономики никто не может гарантировать, что выпускник вуза будет работать по полученной в университете специальности. В этом смысле поступление на отделение перевода и переводоведения – очень правильный выбор, потому что здесь студенты получают знания и навыки, которые пригодятся в любой профессии: опытные преподаватели помогают им научиться делать выводы, критически оценивать информацию, давать свою независимую оценку событиям. Кроме того, студент-переводчик мыслит творчески, ищет нестандартные решения, много и упорно работает. Согласитесь, все эти качества оценит даже самый требовательный работодатель. И ещё кое-что: как бы ни сложилась Ваша судьба, у Вас останутся только самые тёплые воспоминания о годах, проведённых в университете, потому что учиться на ОПиП действительно интересно!

Большинство студентов «инязов» мечтают после выпуска работать сопровождающим переводчиком Мадонны, Джеймса Кэмерона или синхронистом Президента. На деле же в лучшем случае удаётся устроиться в международную компанию переводить договоры и прочую документацию. Большинство переводчиков подрабатывают . Также эту занятость удобно комбинировать с преподаванием иностранного языка.

Конечно, если вы из школьного курса помните только то, что Лондон из зе кепитал оф грейт Британ , о карьере переводчика думать пока рано. Но если вы легко читаете и понимаете (!) любую новость с иностранного ресурса, можете без словаря и без смотреть фильмы и при этом грамотно пишете и говорите на родном языке, стоит присмотреться к этой профессии. Сопровождать встречу руководителей корпораций вас без опыта вряд ли отправят, а вот перевести новость и опубликовать её на сайте вполне может оказаться по силам.

Есть две ключевых формы переводов – устные и письменные. Для каждого важны свои навыки и знания. Самый востребованный язык – английский. Но есть заказы и на перевод с китайского, немецкого, испанского, итальянского, французского и т.д. Практический любой язык при желании можно использовать в работе. Знаете, к примеру, польский, можете адаптировать романы Иоанны Хмелевской.

«Когда язык работает на автомате…»

Наталья Байрак

Переводчик,
преподаватель в международном центре «Лингвист»

Для устного перевода главное стрессоустойчивость, эмоциональный интеллект, умение настроиться на собеседника, понять не просто текст, а посыл, задачу сообщения. Через вас пытаются создать впечатление о человеке, которого вы переводите – сделайте так, чтобы он через призму вашего перевода смог остаться собой, сохранить свой юмор, свое обаяние.

В синхронном переводе без знания языка невозможно, потому что язык работает на автомате, думать некогда. Основная проблема здесь, как ни странно, это владение не иностранным, а родным языком. Здесь самое главное – кругозор, знакомство с разными сферами жизни. Оценивать вашу работу чаще всего будут соотечественники, которые прекрасно разбираются в профессиональной сфере, о которой идет речь (как правило, в отличие от вас). Они будут четко отслеживать владение профессиональной терминологией и удивляться, почему вы не знаете разницы между водостоком и водосбором (это же очевидно!). Но плавность, грамотность вашей речи во многом еще важнее. Любая косноязычность будет отвлекать от смысла и портить впечатление от вашей работы.

Что касается обучения, я полагаю, что профессиональное образование может быть подспорьем, но на рынке труда устного перевода главное - опыт работы, рекомендации, портфолио.

Может ли гугл-переводчик заменить специалиста?

Для письменных переводчиков открывается широкий творческий простор. Помимо стандартных договоров также часто требуется переводить:

    дипломы, грамоты, сертификаты и пр. (для студентов, которые хотят поступать в иностранный вуз),

    медицинские документы, справки (для тех, кто планирует лечение за рубежом),

    новости (для журналистов),

    научные статьи (для студентов/аспирантов/научных сотрудников),

    книги – художественные и бизнес-тематики (),

    путеводители (туристам),

    анкеты и личные истории (для сайтов знакомств и тех, кто там регистрируется),

    резюме (для работы в иностранной компании).

Последний пункт может вызвать вопрос, но бывает, что сотрудников набирают в российский офис, а кандидатуру на некоторые позиции необходимо согласовывать с нанимающей стороной.

Сервисы автоматического перевода помогут, когда важен смысл, а не точное значение. В остальных же случаях они скорее вредят, чем помогают.

Мы провели мини-эксперимент. Забили в гугл-переводчик фразу на русском «Я хочу написать статью». Перевод на английский – I want to write an article. Отправляем эту фразу для обратного перевода, получается «Я хочу, чтобы написать статью». Этот простой пример показывает, что пока мы живём в многоязычном мире, профессия переводчика будет оставаться востребованной.

Где искать заказы

Переводчик может работать как на полную ставку в штате, так и удалённо, быть оформленным в компании, бюро переводов или .

Отдельную должность переводчика редко встретишь в небольших компаниях. Чаще ищут совместителей – секретарь-переводчик, менеджер-переводчик, помощник руководителя со знанием иностранного языка. Тем, кто заканчивал факультет иностранных языков, может быть сложно адаптироваться к новой профессии. Но для остальных такие вакансии открывают новые возможности – если есть знание языка и опыт работы и образование по основной должности.

Для удалённого сотрудничества есть масса вариантов:

    бюро переводов,

    специализированные онлайн-биржи переводчиков,

    сообщества изучающих иностранный язык (помощь может понадобиться, например, тем, кто готовится к сдаче квалификационных экзаменов),

    студенческие и школьные группы и форумы (переводы учебных заданий).

Неплохо работает в этой сфере и сарафанное радио, так как многие сначала начинают опрашивать знакомых, а уже потом отправляются на специализированные сайты.

Опытные переводчики советуют обязательно брать предоплату за работу, вплоть до 50-80% от итоговой суммы. Бывают ситуации, что после того, как вы переведёте текст, заказчик вежливо сообщит, что он уже не нужен, так что стоит себя обезопасить.

Что писать в резюме, чтобы получить заказ

Инна Троянова

Генеральный директор центра изучения иностранных языков «Лоэнгрин»

Переводчик должен быть универсалом. Да, мы различаем технический и художественный переводы со множеством подвидов. Но крайне безграмотно указывать в резюме только одно направление. Вы как будто говорите, что вы настолько узкий специалист, что можете выполнять только определенный вид работ. Лучше показать примеры текстов, указать, с кем вы сотрудничали, но не пишите, что занимаетесь художественным переводом и всё.

Технический перевод выполнить гораздо проще, даже если тема, на первый взгляд, сложная. Это сухой язык цифр, терминов, оборотов, конструкций. Перевод инструкции к телевизору или фотоаппарату, в любом случае, стандартен. А если мы берёмся за художественное произведение, мы должны быть в несколько раз талантливее, чем автор. Это уже другой набор лексических, синтаксических средств. Мы должны предугадать мысль, не переврать её и подать то, что хотел сказать .

Часто встречаются и смысловые ошибки. Например, недавно я стала разбирать перевод Гоголя «Мёртвые души» на немецкий язык. На первых же страницах у автора про двух мужиков, которые сидели и рассуждали о телеге, доедет то колесо или нет. В немецком варианте написано «крестьяне». Это фактическая ошибка. В России слово «мужик» имеет совсем другое значение, да и крестьяне в то время были привязаны к деревням и вряд ли могли оказаться в городе.

Сколько стоит перевод

Штатные переводчики могут рассчитывать на оплату от 30 до 60 тысяч рублей и более, в зависимости от опыта. В регионах нижняя планка в районе 20 тысяч рублей. Но зная на «отлично» иностранный язык, вы вряд ли будете получать только двадцать тысяч. Во-первых, с опытом эта сумма будет увеличена, во-вторых, у переводчика есть масса вариантов для подработки – от частных переводов до репетиторства или работы гидом.

Письменные переводы оплачиваются по количеству знаков – от 300-600 рублей за 1800 знаков с пробелами. Устные – по времени, от 500-1000 рублей за час.

Перевод с русского на иностранный оплачивается в два раза дороже. Чем сложнее текст, тем дороже перевод.

Перед началом работы вас могут попросить выполнить пробное задание. На этом этапе многие боятся, что их услугами хотят воспользоваться бесплатно. Стоит понимать, что оценить качество текста можно на основе одного-двух абзацев. А если вам прислали «на пробу» пару страниц, это должно насторожить.

Не ошибается тот, кто не переводит

Наталья Байрак

Переводчик

В синхронном переводе часто бывают ошибки, комичные ситуации. Приходится переформулировать предложение на ходу, а когда упрямый мозг «отдает» наконец нужное слово, не всегда получается вернуться к упущенному смыслу. Забываешь какую-нибудь очевидную ерунду. Смысл понимаешь, а слово вдруг ускользает. Скажем «линия, по которой едет транспорт» – это полоса. Помню, как долго не могла вспомнить это элементарное слово.

Гораздо хуже, когда на автомате путаешь слова, заменяя похожими, и не замечаешь этого. Получается настоящий ужас. Помню два до сих пор непостижимых моему уму случая, когда трубу назвала тромбоном, а трансформаторы – трансформерами. В обоих случаях в курсе твоей ошибки абсолютно все, кроме тебя.

Работу переводчика можно назвать универсальной. Да, синхронистами становятся единицы, но письменный перевод в качестве подработки подойдёт многим. Например, доктор физико-технических наук может перевести для научного журнала статью о последнем открытии в нанотехнологиях, студент Берлинского университета поможет школьнику подготовить пакет документов для поступления в европейский вуз, а переведёт для блога заметку о японской системе воспитания.

При использовании материалов сайта сайт указание автора и активная ссылка на сайт обязательны!