Этнопсихологические особенности общения. Вербальное общение


Под коммуникативным поведением в широком смысле понимается и система, в которой осуществляется взаимодействие, и процесс взаимодействия, и способы общения, позволяющие создавать, передавать и принимать разнообразную информацию. Под коммуникативным поведением в широком смысле понимается и система, в которой осуществляется взаимодействие, и процесс взаимодействия, и способы общения, позволяющие создавать, передавать и принимать разнообразную информацию.


Коммуникативный процесс коммуникативный процесс вербальная коммуникация невербальная коммуникация взаимодействие, построенное на лексически выделенных единицах (словах): устное (речевое) и письменное (текстовое). средство репрезентации личностью своего «Я», межличностного воздействия и регуляции отношений, создает образ партнера по общению, выступает в роли уточнения, опережения вербального сообщения. Является дополнительным источником информации к собственно вербальной коммуникации.


Невербальная коммуникация включает в себя четыре подсистемы: 1. пространственная подсистема (межличностное пространство); взгляд; 2. оптико-кинетическая подсистема, которая включает в себя: внешний вид собеседника; мимика (выражение лица); пантомимика (позы и жесты). 3. паралингвистическая или около речевая подсистема, включающая: вокальные качества голоса; его диапазон; тональность; тембр. 4. экстралингвистическая или внеречевая подсистема, к которой относятся: темп речи; паузы; смех и т.д.


Кинесика (внешние проявления человеческих чувств и эмоций) выражение лица, мимика, жестикуляция, позы, визуальная коммуникация (движение глаз, взгляды). Проксемика расстояния между коммуникантами при различных видах общения, их векторные направления. Нередко в область проксемики включают тактильную коммуникацию (прикосновения, похлопывание адресата по плечу и т.д.), которая рассматривается в рамках аспекта межсубъектного дистантного поведения.


Национальные особенности коммуникативного вербального поведения при подготовке к межкультурной коммуникации В речевой коммуникации создаются целые системы идей, верований, мифов, свойственных определенному сообществу, определенной культуре. Американец, путешествующий в Британии или в Австралии, несомненно, будет способен общаться, однако различия в произношении, отношении ко времени и в значениях слов будут очевидны. to table a report or motion в США означает отложить дискуссию, в Англии означает «дать делу приоритет».


Проблемы буквального перевода и сленговых выражений осложняются символическим значением, ассоциированным со словом, а также отсутствием конкретных слов в конкретном языке и сложностью произнесения конкретных слов. Например, на Ближнем Востоке потребители нередко обращаются к продуктной категории по имени ведущей марки. Так, все марки стиральных порошков обозначаются как Tide. В России копировальные аппараты называют «ксероксами» независимо от фирмы-производителя, вместо, например, «копирами».


Проблема перевода может осложняться наличием множества диалектов. В Индии насчитывается более 800 языков и диалектов, хотя каждый из 26 штатов имеет 3 государственных языка – английский, хинди и доминирующий язык штата. Для достижения полного покрытия рынка многие рекламодатели дают одно и то же рекламное объявление сразу в трех газетах – в англоязычной, в газете на хинди и в газете на местном языке. Языковые сложности могут иметь политическую основу. Многие пожилые корейцы владеют японским, поскольку Япония оккупировала Корею до и во время Второй мировой войны. Однако они отказываются говорить по-японски, даже если могут, поскольку недовольны оккупацией.


Национальные особенности коммуникативного невербального поведения при подготовке невербального поведения при подготовке к межкультурной коммуникации Невербальные сигналы важны в общении по следующим причинам: -около 70% информации человек воспринимает именно по зрительному (визуальному) каналу; -невербальные сигналы позволяют понять истинные чувства и мысли собеседника;


Невербальная коммуникация имеет определенные этнические различия Например; - наиболее пристально смотрят друг на друга во время разговора арабы и латиноамериканцы. - Существенно отличаются от них в этом отношении индейцы и народы Северной Европы. - Население Южной Европы имеет высокую частоту взгляда, что может показаться оскорбительным для других народов. Всего незнания особенностей общения «контакт глаза в глаза» в международных отношениях может вызвать недоразумения: слишком пристальный взгляд может трактоваться как неуважение, угроза, оскорбление, и, наоборот, попытка избежать прямого взгляда часто расценивается как невнимательность, безопасность.


При неправильной (ошибочной) интерпретации носителем одной культуры невербального сообщения, сделанного представителем другой культуры, могут происходить нежелательные конфликты. При неправильной (ошибочной) интерпретации носителем одной культуры невербального сообщения, сделанного представителем другой культуры, могут происходить нежелательные конфликты. Например: немногие американцы знают о том, что китайцы очень не любят, когда их трогают, хлопают по плечу и даже пожимают руку. При неполной и избыточной интерпретации происходит пропуск невербальных знаков в коммуникативном акте либо интерпретация движений, не являющихся жестами, как коммуникативные жесты, что также может создавать конфликтные ситуации. Например: немногие американцы знают о том, что китайцы очень не любят, когда их трогают, хлопают по плечу и даже пожимают руку. При неполной и избыточной интерпретации происходит пропуск невербальных знаков в коммуникативном акте либо интерпретация движений, не являющихся жестами, как коммуникативные жесты, что также может создавать конфликтные ситуации.


В межкультурном общении широко распространено явление межкультурной омонимии, при котором одинаковые или очень похожие друг на друга формы имеют в разных культурах разные смыслы. Например, Например, кинема «палец у виска» в Германии используется для обозначения человека, который «не­сколько не в себе». кинема «палец у виска» в Германии используется для обозначения человека, который «не­сколько не в себе». В ряде африканских культур аналогичная жестовая форма означает, что жестикулирующий глубоко задумался, погрузился в размышления. В ряде африканских культур аналогичная жестовая форма означает, что жестикулирующий глубоко задумался, погрузился в размышления. Во Франции жест обозначает, что человек, о котором идет разговор, глупый. Во Франции жест обозначает, что человек, о котором идет разговор, глупый. В Голландии подобная форма значит, что человек умный (т. е. «обладает интеллектом»). В Голландии подобная форма значит, что человек умный (т. е. «обладает интеллектом»). Таким образом, знания о национальной специфике жестов являются важными для того, чтобы избежать неадекватного или оскорбительного для другого народа невербального поведения. Таким образом, знания о национальной специфике жестов являются важными для того, чтобы избежать неадекватного или оскорбительного для другого народа невербального поведения.


Вывод Коммуникативное невербальное, вербальное поведение, являясь составляющей коммуникационной системы являясь составляющей коммуникационной системы национального языка, также специфично для каждой культуры. также специфично для каждой культуры. Действия, речь, движения, эмоции человека, размещение предметов в пространстве несут информацию сами по себе, без слов. В связи с этим возникает необходимость более глубокого изучения более глубокого изучения национальных особенностей коммуникативного вербального и невербального поведения всеми, кто собирается жить, работать или посетить другую страну.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

хорошую работу на сайт">

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

HTML-версии работы пока нет.
Cкачать архив работы можно перейдя по ссылке, которая находятся ниже.

Подобные документы

    Структура невербального общения. Анализ невербального общения представителей разных национальностей. Экспериментальное выявление отличительных особенностей невербальной коммуникации людей разных национальностей, проживающих в Астраханской области.

    дипломная работа , добавлен 10.03.2011

    Роль невербального компонента общения в акте коммуникации, структурное своеобразие его составляющих. Особенности межличностной дистанции и пространственного расположения. Психология невербального общения в деятельности юриста. Контакт глаз, поза и жесты.

    курсовая работа , добавлен 03.08.2014

    Понятие общения в психологии. Виды общения с осужденными. Знание языка жестов, телодвижений. Средства невербального общения. Особенности изучения невербального общения в кинесике, такесике, проксемике. Особенности невербального общения в среде осужденных.

    курсовая работа , добавлен 26.03.2012

    Сущность невербального общения как наиболее древней и базисной формы коммуникации. Виды невербального общения. Роль невербального общения. Расстояние между собеседниками, как показатель отношения людей друг к другу. Национальный колорит в жестах.

    реферат , добавлен 13.12.2011

    Значение языка тела в журналистике. Классификация компонентов кинесики. Общее представление о невербальной коммуникации. Походка, поза, жесты, мимика, визуальный контакт как структурный элемент кинесики. Особенности невербального общения в разных странах.

    курсовая работа , добавлен 18.06.2012

    Сущность и специфические особенности невербальной коммуникации, ее главные элементы: кинесика, такесика, сенсорика, проксемика, хронемика. Роль невербальных средств коммуникации, направления и оценка эффективности их использования в паблик рилейшнз.

    курсовая работа , добавлен 16.05.2014

    Основные аспекты невербальной коммуникации и их интерпритация: физиогномика, мимика, жесты, посадка и осанка, походка, рукопожатия. Кросс-культурные особенности невербального общения. Особенности этикета при общении с жителями Китая, Японии, Европы.

    курсовая работа , добавлен 18.12.2009

На третьем этапе симптомы культурного шока могут достигать критической точки, что проявляется в серьезных болезнях и чувстве полной беспомощности. Не сумевшие успешно адаптироваться в новой среде визитеры-неудачники «выходят из нее» - возвращаются домой раньше положенного срока. Сложнее приходится оказавшимся в этой ситуации иммигрантам, которые могут выбрать переезд в другую страну и даже уход из жизни.

Однако намного чаще мигранты получают социальную поддержку окружения и преодолевают культурные различия - изучают язык, знакомятся с местной культурой. На четвертом этапе депрессия медленно сменяется оптимизмом, ощущением уверенности и удовлетворения. Человек чувствует себя более приспособленным и интегрированным в жизнь общества.

Тема 11. Этнопсихологические аспекты

межличностного и делового о б щения.

Ознакомиться: с особенностями межличностного и делового общения в межкультурном взаимодействии

Знать: сущность этнопсихологических явлений, специфику их формирования и проявления в межличностном и деловом общении;

Уметь: выявлять этнопсихологические особенности делового общения и взаимодействия представителей западной и восточной культур

Учебные вопросы:

Высококонтекстные и низкоконтекстные культуры

Особенности невербальной межкультурной коммуникации в деловом общении

Высококонтекстные и низкоконтекстные культуры

Между культурами существуют значительные различия в том, как используются средства коммуникации в межличностном общении. Представители низкоконтекстных культур больше внимания обращают на содержание сообщения, на то, что сказано, а не на то - как, их коммуникация в слабой степени зависит от ситуации. В высококонтекстных культурах при передаче информации люди склонны в большей степени обращать внимание на контекст сообщения, на то, с кем и в какой ситуации происходит общение. Эта особенность проявляется в придании особой значимости форме сообщения, тому как, а не тому, что сказано.

Яркие примеры различий между двумя типами культуры можно обнаружить в сравнительных исследованиях, даже в тех случаях, когда их авторы не ставили перед собой задачу их выявить.

Для низкоконтекстных культур характерен когнитивный стиль обмена информацией, при котором значительные требования предъявляются к беглости речи, точности использования понятий и логичности высказываний коммуникатора. Чтобы выделиться внутри группы и «блистать в обществе», представители подобных культур стремятся развивать свои речевые навыки.

Высокая зависимость коммуникации от контекста, присущая многим восточным культурам, проявляется в расплывчатости и неконкретности речи, изобилии некатегоричных форм высказывания, слов типа «может быть», «вероятно» и т.п. Так, японцам соблюдать вежливость и сохранять гармонию межличностных отношений помогает сам строй родного языка, в котором глагол стоит в конце фразы: говорящий, увидевший реакцию на свои первые слова, имеет возможность смягчить фразу или даже полностью изменить ее первоначальный смысл. Японец старается говорить так, чтобы избежать слова «нет», вместо этого он использует мягкие обороты-отрицания:

В деловых взаимоотношениях японцы обычно ведут разговор «вокруг да около», долго рассуждая обо всем, только не об основном предмете дискуссии. Эта стратегия позволяет им лучше узнать о намерениях партнеров, чтобы либо подладиться к ним, либо противостоять, не уронив при этом достоинства противоположной стороны.

Анализируя особенности русского языка, мы обнаружим признаки того, что и русская культура является высококонтекстной. Лингвисты отмечают, что

Для высококонтекстных культур характерна и большая, чем для низкоконтекстных, дифференциация эмоциональных категорий, что отражается на стиле межличностных отношений. Внимание к контексту сообщений проявляется в богатстве языковых средств для выражения эмоций, в стремлении передавать все оттенки возникающих между людьми чувств и все колебания в отношениях между ними. Так, в японском языке имеется намного больше терминов для межличностных эмоций, например симпатии, чем в английском. Японцы имеют множество слов для разных типов улыбок и смеха, различая их как по звукам, так и по функциям (улыбка, за которой кроется печаль, надменная неопределенная улыбка, «социальная улыбка», которая изображается для соблюдения благопристойности, профессиональная улыбка, довольная улыбка пожилого человека и т.п.).

Впрочем, высококонтекстные культуры могут существенным образом различаться по проявленности эмоций при общении. Если для японской культуры нормой является сдержанность при обмене информацией, то «русская культура относит вербальное выражение эмоций к одной из основных функций человеческой речи». При этом русский язык, как и японский, имеет исключительно богатый репертуар лексических и грамматических выражений для разграничения эмоций и придания особой окраски межличностным отношениям.

Особенности невербальной межкультурной коммуникации в деловом общении

Современная японская культура, служащая образцом высокой зависимости от контекста, сохранила больше стереотипных элементов поведения, в том числе и вербального, чем русская. Вербальная коммуникация японцев и в наши дни больше зависит не от сиюминутной ситуации, а от относительного статуса говорящих, например от подчиненного положения одного и превосходства другого:

Чем больше в культуре прослеживается зависимость коммуникации от ситуации, тем большее внимание в ней уделяется невербальному поведению - мимике, жестам, прикосновениям, контакту глаз, пространственно-временной организации общения. Например, в Японии, с одной стороны, молчание не рассматривается как вакуум общения и даже оценивается как проявление силы и мужественности, с другой - «органом речи» для японца является взгляд, а глаза говорят в той же мере, что и язык. Встретив взгляд другого человека, японец, умеющий вести диалог на языке взглядов, понимает движения его души и может на ходу перестроить свое вербальное поведение.

Все культуры выработали жесты, имеющие собственное когнитивное значение, т.е. способные самостоятельно передавать сообщение, хотя они часто и сопровождают речь. Именно одним из культурно-специфичных символических жестов так неудачно воспользовался американский президент Никсон в Бразилии. Кстати говоря, значение сложенных кольцом большого и указательного пальцев чрезвычайно многообразно: в США это символ того, что все прекрасно, на юге Франции - «плохо, ноль», в Японии они символизируют деньги в ситуации купли-продажи, а в некоторых регионах Европы, как и в Бразилии, - это весьма непристойный жест.

Итак, между символическими жестами в разных культурах существуют весьма значительные различия. Исследователи пришли к заключению, что они тем сложнее для понимания в чужой культуре, чем больше дистанция между формой жеста и референтом (тем, что должно быть изображено). Намекающий жест рукой «иди ко мне», видимо, будет понят почти повсеместно, хотя в разных культурах он не абсолютно идентичен: русские обращают ладонь к себе и раскачивают кисть вперед и назад, а японцы вытягивают руку вперед ладонью вниз и согнутыми пальцами делают движение в свою сторону.

Все народы имеют развитые правила, управляющие использованием межличностного пространства. Люди действуют в соответствии с ними автоматически, но при межэтническом общении необходимо учитывать, что в разных культурах они могут существенно различаться.

Так, в каждой культуре выделяются проксемические дистанции - оптимальные «зоны» для различных видов общения.

Нормы приближения к человеку во многих других культурах сильно отличаются от американских. Высокая потребность в тесном контакте при общении характерна для культур Латинской Херики, арабских стран и Южной Европы, а низкая, хотя и в Разной степени, кроме культуры США, отличает культуры Дальнего Востока, Центральной и Юго-Восточной Азии и Северной Европы. В исследовании студентов из разных стран самая большая Дистанция была выявлена у жителей Северной Европы, самая короткая - у арабов, высококонтактными оказались также южно-европейцы и латиноамериканцы

Этнопсихологические особенности общения. Вербальное общение

Нормам и правилам взаимодействия люди учатся в процессе социализации. В процессе вербальной социализации дети усваивают:

1. Нормы и правила соответствующего поведения в процессе общения

2. Способы действий для достижения своих целœей и удовлетворения потребностей

3. Средства выражения внутренних побуждений и ожиданий, ᴛ.ᴇ. своего внутреннего мира.

В процессе вербальной социализации также усваиваются основные модели этнических ʼʼкартин мираʼʼ, ценности и представления, на базе которых формируется культурная и полоролевая идентичности ребенка.

Выделяют четыре измерения стилей вербальной коммуникации:

1. Прямой и непрямой

2. Искусный и краткий

3. Личностный и ситуационный

4. Инструментальный и аффективный.

Прямой или непрямой стили означает степень, в которой человек выражает свои внутренние побуждения посредством открытой вербальной коммуникации, ᴛ.ᴇ. речи.

Прямой вербальный стиль характерен для речевых сообщений, которые выражают истинные намерения говорящего в виде его желания, потребностей и ожиданий в процессе общения.

Непрямой - свойственен речевым сообщениям, которые камуфлируют и скрывают желания, цели, потребности говорящего в ситуации общения.

Характеризуя различия риторических стилей в Японии и США, Г.Окабе писал: ʼʼОтражающая культурную ценность точности, свойственная американцам тенденция использовать ясные, определœенные слова. По правилам синтаксиса англ. языка местоимение ʼʼЯʼʼ должно быть помещено в начало предложения, а связь подлежащего-сказуемого зафиксирована определœенным порядком слов в предложении.

Напротив, культурная ценность взаимозависимости и гармонии в японском обществе требует от говорящего использование неясного и даже двойственного значения слов и выражений: вероятно, возможно, кое-что и т.д.ʼʼ

Ребенок, живущий в японской семье, учится тому, что он не должен привлекать внимание к себе шумом и капризами. ʼʼХорошимиʼʼ считаются спокойные (тихие) дети. Для выражения своего неодобрения японские матери используют риторические вопросы и показывают свое неодобрение главным образом тоном, голоса и контекстом общения.

Большинство исследователœей считает, что непрямой стиль общения - ведущий стиль вербальной коммуникации в коллективистских культурах, а прямой стиль - преобладающий тип вербальной коммуникации в индивидуалистических культурах.

Искусный, точный и сжатый стили. Данное измерение характеризует длительность разговора, различную в разных культурах.

Искусный (вычурный) стиль - это использование богатого экспрессивного языка в общении. Сжатый стиль обозначает употребление лаконичных, сдержанных высказываний, пауз и молчания в повсœедневной коммуникации.

Примером вычурного стиля является общение в арабских культурах, где в изобилии используются фантастические метафоры и . образы, длинные цепи эпитетов. Женщина говорит о ребенке своей подруги: ʼʼОна подобна юному светилу и имеет невыразимо прекрасные глазаʼʼ. Араб чувствует себя вынужденным быть убедительным почти в любом общении, т.к. другие ожидают от него этого. В случае если он точно скажет, что он имеет в виду, другие могут подумать, что он имеет в виду обратное. Вследствие этого арабы сами часто ошибаются, особенно общаясь с иностранцами. Для арабов простое ʼʼнетʼʼ может означать туманно выраженное ʼʼдаʼʼ, как у кокетливой женщины.

Японцы часто используют уклончивость и молчание в своем повсœедневном общении.

Индивидуалистические культуры с низким уровнем неопределœенности будут использовать преимущественно точный стиль. Это культура США, Канады, Дании, Ирландии. Культуры коллективистского типа предпочтут сжатый стиль коммуникации - культуры Дальнего Востока.

Личностный и ситуационный стили. Личностный стиль ставит в центре общения индивида, а ситуационный - его роль. Личностный стиль прибегает к использованию лингвистических средств для усиления ʼʼЯ-идентичностиʼʼ, а ситуационный - ролевой идентичности.

Английский язык - личностно-ориентированный, и подчеркивает неформальные отношения, а японский - статусно-ориентированный, подчеркивает официальные иерархические отношения. Американцы избегают формальных кодов поведения, почтительности и ритуальных манер во взаимодействии с другими. Οʜᴎ прямо обращаются к собеседнику по имени и стараются не делать половых различий в стиле вербального взаимодействия.

Японцы считают формальность самым главным в своих человеческих отношениях. Она позволяет общению быть гладким и предсказуемым.

Этнопсихологические особенности общения. Вербальное общение - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Этнопсихологические особенности общения. Вербальное общение" 2017, 2018.

Невербальное общение осуществляется на языке движений, интонаций, поз, мимики и жестов. Но жесты, которые присущи одному человеку, могут быть вовсе не знакомы другому, это объясняется психологическими особенностями данного человека, его культурной, социальной и национальной идентификацией. Невербальное общение (с помощью мимики, жестов и межличностного пространства) представляет особый интерес, поскольку бессознательно по своей природе и практически не контролируемо, а значит, должно стать предметом нашего особого внимания

- Мимика;

- Жесты:

*Ритмические жесты;

· Эмоциональные жесты;

· Указательные жесты;

· Изобразительные жесты;

· Символические жесты.

Движения:

*движения экспрессивно-выразительные , мимика, жесты и походка человека;

· тактильные движения экспрессивно – рукопожатие, похлопывание по спине, прикосновения и поцелуи;

· взгляд визуально-контактный – направление взгляда, его длительность и частота визуального контакта;

· пространственные движения – ориентация, дистанция.

К средствам кинесики (внешние проявления человеческих чувств и эмоций) относят выражение лица, мимику, жестикуляцию, позы, визуальную коммуникацию (движение глаз, взгляды).

Проксемика объединяет следующие характеристики: расстояния между коммуникантами при различных видах общения, их векторные направления. Нередко в область проксемики включают тактильную коммуникацию (прикосновения, похлопывание адресата по плечу и т. д.), которая рассматривается в рамках аспекта межсубъектного дистантного поведения.

Было установлено, что словесное общение в беседе занимает менее 35%, а более 65% информации, используемой для обсуждения межличностных отношений, передается с помощью жестов и мимики человека. Интересно, что в каждой стране наряду с повсеместно принятыми, распространенными жестами существуют свои невербальные средства коммуникации, закрепленные в культуре и по-своему интерпретируемые. Нередко один и тот же жест у разных народов может иметь не только различное, но и прямо противоположное значение.Так, если в Голландии повернуть указательным пальцем у виска, подразумевая какую-то глупость, можно самому оказаться в глупом положении. Поскольку в Голландии этот жест означает, что кто-то сказал очень остроумную фразу.

Одежда человека (ее цвет и стиль) может быть одним из способов невербального общения, поскольку передает информацию об уровне благосостояния, статусе и настроении ее владельца. Так, человек в красном способен произвести впечатление сильной, активной и импульсивной личности, лидера и бойца по жизни. В желтом - общительного, интеллектуального и готового к переменам человека. В зеленом - рассудительного профессионала, обладающего неиссякаемым запасом энергии и воли.



Таким образом, как мы видим, в каждой стране существует свое представление о нормах и правилах невербального общения. Знание этих особенностей поможет не только избежать ошибок восприятия, но и произвести благоприятное впечатление на собеседника и установить с ним долгосрочные партнерские отношения.

Этнопсихологическое исследование «синдрома навязанной идентичности» (Г.М.Лебедева)

В исследовании Н.Лебедевой русских в Зарубежье, был выявлен так называемый «синдром навязанной этничности». Он означал, что этническая принадлежность человека против его воли и желания становятся чересчур значимой характеристикой бытия и сознания, начинает определять его место в обществе, комплекс прав и обязанностей, а его самоидентификация выходит на одно из первых мест. Существенное различие между устойчивой идентичностью и навязанной заключается в том, что навязанная идентичность строится на заученных способах поведения, установленных способах выполнения различных действий, многие из которых определяются интроекциями, или проекциями. Навязанная идентичность ригидная, закрытая по структуре. Казалось бы, однозначно негативное явление. Однако дальнейший анализ показал, что роль так называемого «синдрома навязанной этичности» амбивалентна: С одной стороны, он служит формированию установки на миграцию в Россию, а с другой – стимулирует активное построение институтов русской диаспоры в республиках